Word News
3.1K views | +0 today
 
Rescooped by Charles Tiayon from Metaglossia: The Translation World
onto Word News
Scoop.it!

Legacy of linguistic dedication: The Barutha English-Syriac dictionary honours decades of commitment | SBS Assyrian

Legacy of linguistic dedication: The Barutha English-Syriac dictionary honours decades of commitment | SBS Assyrian | Word News | Scoop.it

The launch of the dictionary book of Esho Barutha 

The Barutha English-Syriac Dictionary stands as a testament to the unwavering dedication of Ishu Barutha, who initiated its creation in the 1970s to address the linguistic needs of the Assyrian community across the globe

 
Ishu Barutha migrated to Australia with his family in 1966 and until his passing in 2003, devoted himself to serving his growing community.

Recognising the need for such a resource among the Assyrian community, one of his goals was to create an English-Syriac translation.

Existing dictionaries mainly focused on Syriac-Syriac, Syriac-Arabic, or Arabic-Syriac translations.

 
According to the 2021 Census, almost 60,000 people in Australia speak Assyrian.
He always asked me to buy him a red pen, he loved to write in red ink, but he had great Assyrian handwriting.
Edwina Barutha
In the early 1970s, Barutha began his mission.

He collected English words from various dictionaries and sought their Assyrian equivalents.

Despite interruptions due to family commitments and unforeseen events, he managed to compile close to 35,000 words handwritten on large sheets of paper, which he later transcribed into journals, one for each alphabet letter.
 
When a word processor in Assyrian was available, and with the help of his nephew, Albert Oshana, he once again transcribed all of his work using an Apple Macintosh computer that he purchased specifically for this purpose.

However, his health declined in the early 2000s, leading to his death before it was ready for publishing.

Before his passing, his other nephew,, George Gewargis, uploaded all of his work on to a specially written database that he had created, moving everything from the Apple platform to Microsoft Windows.

To honour her father's legacy, his daughter, Edwina, sought help from her cousins to finish his work.

Together, they took on the project and formed a committee of Assyrian friends proficient in the language.

The committee held meetings to plan the project's execution and finally decided to assign the task of revising the dictionary to Hirmis Joudo, a proficient Assyrian linguist.
 
It took me three years to finish editing this dictionary
Hirmis Joudo
In an interview, Joudo mentioned that Barutha's dictionary was not fully completed as it required grammatical structuring.

He classified each word into verbs, adjectives, and nouns, ensuring each Syriac meaning was included.

Editing the dictionary took him nearly three years of part-time to full-time work, yet it remained incompletely comprehensive.
 
The committee held meetings to plan the project's execution.

Leveraging the expertise of Oshana's brother, George Gewargis, a skilled computer programmer, they aimed to digitise and index the collected words.

Gewargis wrote a program to transfer data from a word processing platform onto floppy disks into a database.

Despite initial doubts, the program successfully exported all the data for further processing.
 
I divided each English word into verbs, adjectives, and nouns, ensuring each Syriac meaning was included.
Hirmis Joudo
During the launch event, Edwina Barutha expressed her gratitude to everyone involved in the project and the community members who attended.

She mentioned the large attendance was testament to her father's respected reputation and hard work within the community.
 
The softback Barutha English-Syriac dictionary comprises nearly 35,000 words and 747 pages.

The Barutha Assyrian Language Centre published it as part of the centre's aim to become a specialised institution to set standards and commission research in the Assyrian/Syriac language.

In his speech, Gewargis said that the centre planned to make the dictionary available online, although this might take some time.
Charles Tiayon's insight:

"The launch of the dictionary book of Esho Barutha

The Barutha English-Syriac Dictionary stands as a testament to the unwavering dedication of Ishu Barutha, who initiated its creation in the 1970s to address the linguistic needs of the Assyrian community across the globe

 
Ishu Barutha migrated to Australia with his family in 1966 and until his passing in 2003, devoted himself to serving his growing community.

Recognising the need for such a resource among the Assyrian community, one of his goals was to create an English-Syriac translation.

Existing dictionaries mainly focused on Syriac-Syriac, Syriac-Arabic, or Arabic-Syriac translations.

 
According to the 2021 Census, almost 60,000 people in Australia speak Assyrian.
He always asked me to buy him a red pen, he loved to write in red ink, but he had great Assyrian handwriting.
Edwina Barutha
In the early 1970s, Barutha began his mission.

He collected English words from various dictionaries and sought their Assyrian equivalents.

Despite interruptions due to family commitments and unforeseen events, he managed to compile close to 35,000 words handwritten on large sheets of paper, which he later transcribed into journals, one for each alphabet letter.
 
When a word processor in Assyrian was available, and with the help of his nephew, Albert Oshana, he once again transcribed all of his work using an Apple Macintosh computer that he purchased specifically for this purpose.

However, his health declined in the early 2000s, leading to his death before it was ready for publishing.

Before his passing, his other nephew,, George Gewargis, uploaded all of his work on to a specially written database that he had created, moving everything from the Apple platform to Microsoft Windows.

To honour her father's legacy, his daughter, Edwina, sought help from her cousins to finish his work.

Together, they took on the project and formed a committee of Assyrian friends proficient in the language.

The committee held meetings to plan the project's execution and finally decided to assign the task of revising the dictionary to Hirmis Joudo, a proficient Assyrian linguist.
 
It took me three years to finish editing this dictionary
Hirmis Joudo
In an interview, Joudo mentioned that Barutha's dictionary was not fully completed as it required grammatical structuring.

He classified each word into verbs, adjectives, and nouns, ensuring each Syriac meaning was included.

Editing the dictionary took him nearly three years of part-time to full-time work, yet it remained incompletely comprehensive.
 
The committee held meetings to plan the project's execution.

Leveraging the expertise of Oshana's brother, George Gewargis, a skilled computer programmer, they aimed to digitise and index the collected words.

Gewargis wrote a program to transfer data from a word processing platform onto floppy disks into a database.

Despite initial doubts, the program successfully exported all the data for further processing.
 
I divided each English word into verbs, adjectives, and nouns, ensuring each Syriac meaning was included.
Hirmis Joudo
During the launch event, Edwina Barutha expressed her gratitude to everyone involved in the project and the community members who attended.

She mentioned the large attendance was testament to her father's respected reputation and hard work within the community.
 
The softback Barutha English-Syriac dictionary comprises nearly 35,000 words and 747 pages.

The Barutha Assyrian Language Centre published it as part of the centre's aim to become a specialised institution to set standards and commission research in the Assyrian/Syriac language.

In his speech, Gewargis said that the centre planned to make the dictionary available online, although this might take some time."
#metaglossia_mundus
Charles Tiayon's curator insight, April 28, 12:23 AM

"The launch of the dictionary book of Esho Barutha

The Barutha English-Syriac Dictionary stands as a testament to the unwavering dedication of Ishu Barutha, who initiated its creation in the 1970s to address the linguistic needs of the Assyrian community across the globe

 
Ishu Barutha migrated to Australia with his family in 1966 and until his passing in 2003, devoted himself to serving his growing community.

Recognising the need for such a resource among the Assyrian community, one of his goals was to create an English-Syriac translation.

Existing dictionaries mainly focused on Syriac-Syriac, Syriac-Arabic, or Arabic-Syriac translations.

 
According to the 2021 Census, almost 60,000 people in Australia speak Assyrian.
He always asked me to buy him a red pen, he loved to write in red ink, but he had great Assyrian handwriting.
Edwina Barutha
In the early 1970s, Barutha began his mission.

He collected English words from various dictionaries and sought their Assyrian equivalents.

Despite interruptions due to family commitments and unforeseen events, he managed to compile close to 35,000 words handwritten on large sheets of paper, which he later transcribed into journals, one for each alphabet letter.
 
When a word processor in Assyrian was available, and with the help of his nephew, Albert Oshana, he once again transcribed all of his work using an Apple Macintosh computer that he purchased specifically for this purpose.

However, his health declined in the early 2000s, leading to his death before it was ready for publishing.

Before his passing, his other nephew,, George Gewargis, uploaded all of his work on to a specially written database that he had created, moving everything from the Apple platform to Microsoft Windows.

To honour her father's legacy, his daughter, Edwina, sought help from her cousins to finish his work.

Together, they took on the project and formed a committee of Assyrian friends proficient in the language.

The committee held meetings to plan the project's execution and finally decided to assign the task of revising the dictionary to Hirmis Joudo, a proficient Assyrian linguist.
 
It took me three years to finish editing this dictionary
Hirmis Joudo
In an interview, Joudo mentioned that Barutha's dictionary was not fully completed as it required grammatical structuring.

He classified each word into verbs, adjectives, and nouns, ensuring each Syriac meaning was included.

Editing the dictionary took him nearly three years of part-time to full-time work, yet it remained incompletely comprehensive.
 
The committee held meetings to plan the project's execution.

Leveraging the expertise of Oshana's brother, George Gewargis, a skilled computer programmer, they aimed to digitise and index the collected words.

Gewargis wrote a program to transfer data from a word processing platform onto floppy disks into a database.

Despite initial doubts, the program successfully exported all the data for further processing.
 
I divided each English word into verbs, adjectives, and nouns, ensuring each Syriac meaning was included.
Hirmis Joudo
During the launch event, Edwina Barutha expressed her gratitude to everyone involved in the project and the community members who attended.

She mentioned the large attendance was testament to her father's respected reputation and hard work within the community.
 
The softback Barutha English-Syriac dictionary comprises nearly 35,000 words and 747 pages.

The Barutha Assyrian Language Centre published it as part of the centre's aim to become a specialised institution to set standards and commission research in the Assyrian/Syriac language.

In his speech, Gewargis said that the centre planned to make the dictionary available online, although this might take some time."
#metaglossia_mundus
Charles Tiayon's curator insight, April 28, 12:23 AM

"The launch of the dictionary book of Esho Barutha

The Barutha English-Syriac Dictionary stands as a testament to the unwavering dedication of Ishu Barutha, who initiated its creation in the 1970s to address the linguistic needs of the Assyrian community across the globe

 
Ishu Barutha migrated to Australia with his family in 1966 and until his passing in 2003, devoted himself to serving his growing community.

Recognising the need for such a resource among the Assyrian community, one of his goals was to create an English-Syriac translation.

Existing dictionaries mainly focused on Syriac-Syriac, Syriac-Arabic, or Arabic-Syriac translations.

 
According to the 2021 Census, almost 60,000 people in Australia speak Assyrian.
He always asked me to buy him a red pen, he loved to write in red ink, but he had great Assyrian handwriting.
Edwina Barutha
In the early 1970s, Barutha began his mission.

He collected English words from various dictionaries and sought their Assyrian equivalents.

Despite interruptions due to family commitments and unforeseen events, he managed to compile close to 35,000 words handwritten on large sheets of paper, which he later transcribed into journals, one for each alphabet letter.
 
When a word processor in Assyrian was available, and with the help of his nephew, Albert Oshana, he once again transcribed all of his work using an Apple Macintosh computer that he purchased specifically for this purpose.

However, his health declined in the early 2000s, leading to his death before it was ready for publishing.

Before his passing, his other nephew,, George Gewargis, uploaded all of his work on to a specially written database that he had created, moving everything from the Apple platform to Microsoft Windows.

To honour her father's legacy, his daughter, Edwina, sought help from her cousins to finish his work.

Together, they took on the project and formed a committee of Assyrian friends proficient in the language.

The committee held meetings to plan the project's execution and finally decided to assign the task of revising the dictionary to Hirmis Joudo, a proficient Assyrian linguist.
 
It took me three years to finish editing this dictionary
Hirmis Joudo
In an interview, Joudo mentioned that Barutha's dictionary was not fully completed as it required grammatical structuring.

He classified each word into verbs, adjectives, and nouns, ensuring each Syriac meaning was included.

Editing the dictionary took him nearly three years of part-time to full-time work, yet it remained incompletely comprehensive.
 
The committee held meetings to plan the project's execution.

Leveraging the expertise of Oshana's brother, George Gewargis, a skilled computer programmer, they aimed to digitise and index the collected words.

Gewargis wrote a program to transfer data from a word processing platform onto floppy disks into a database.

Despite initial doubts, the program successfully exported all the data for further processing.
 
I divided each English word into verbs, adjectives, and nouns, ensuring each Syriac meaning was included.
Hirmis Joudo
During the launch event, Edwina Barutha expressed her gratitude to everyone involved in the project and the community members who attended.

She mentioned the large attendance was testament to her father's respected reputation and hard work within the community.
 
The softback Barutha English-Syriac dictionary comprises nearly 35,000 words and 747 pages.

The Barutha Assyrian Language Centre published it as part of the centre's aim to become a specialised institution to set standards and commission research in the Assyrian/Syriac language.

In his speech, Gewargis said that the centre planned to make the dictionary available online, although this might take some time."
#metaglossia_mundus
Word News
The World of Words: dictionaries, glossaries, lexicography and terminology
Curated by Charles Tiayon