Your new post is loading...
Spotify is working with podcasters like Lex Fridman, Bill Simmons, and Steven Bartlett to release AI-generated translations of some podcast episodes. Sep 26, 2023, 11:24 AM GMT+1Spotify is launching a new feature called "Voice Translations" powered by AI including ChatGPT. - The feature will replicate the voices of podcasters and translate them into different languages.
- Spotify said that this will create a more "authentic listening experience," for its users.
Spotify is rolling out a new AI feature mimicking the original voice of podcasters and translating them into additional languages for a more "authentic listening experience," the company announced Monday in a blog post. The new feature, called Voice Translations, is powered by AI and matches the voice and style of the original speaker so it "sounds more personal and natural than traditional dubbing," according to the blog. It also relies on OpenAI's new voice generation technology which enables ChatGPT to craft "realistic synthetic voices from just a few seconds of real speech," also just released on Monday. "A podcast episode originally recorded in English can now be available in other languages while keeping the speaker's distinctive speech characteristics," per Spotify's blog. Spotify is working with podcasters like Dax Shepard, Monica Padman, Lex Fridman, Bill Simmons and Steven Bartlett to produce voice translations for specific episodes in languages such as Spanish, French, and German. The episodes will be available to both Spotify Premium and free users. Bill Simmons, founder of the Spotify-owned podcast network The Ringer, hinted in May that Spotify also planned to use AI trained on the voices of hosts to generate targeted ads for users. There have been mounting concerns in the entertainment industry about the impact of AI being used to clone the voices of musicians, actors, and presenters without their consent or providing financial compensation. In April AI-generated songs using Canadian rapper Drake's voice went viral on social media, including a "collaboration" between him and The Weeknd, and another of him singing an Ice Spice song. Actor and comedian Stephen Fry also recently said that an AI had ingested his readings of the "Harry Potter" books and subsequently recreated his voice.
United Nations language staff come from all over the globe and make up a uniquely diverse and multilingual community. What unites them is the pursuit of excellence in their respective areas, the excitement of being at the forefront of international affairs and the desire to contribute to the realization of the purposes of the United Nations, as outlined in the Charter, by facilitating communication and decision-making. United Nations language staff in numbers The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals. Several hundred such staff work for the Department for General Assembly and Conference Management in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Learn more at Meet our language staff. What do we mean by “language professionals”? At the United Nations, the term “language professional” covers a wide range of specialists, such as interpreters, translators, editors, verbatim reporters, terminologists, reference assistants and copy preparers/proofreaders/production editors. Learn more at Careers. What do we mean by “main language”? At the United Nations, “main language” generally refers to the language of an individual's higher education. For linguists outside the Organization, on the other hand, “main language” is usually taken to mean the “target language” into which an individual works. How are language professionals recruited? The main recruitment path for United Nations language professionals is through competitive examinations for language positions, whereby successful examinees are placed on rosters for recruitment and are hired as and when job vacancies arise. Language professionals from all regions, who meet the eligibility requirements, are encouraged to apply. Candidates are judged solely on their academic and other qualifications and on their performance in the examination. Nationality/citizenship is not a consideration. Learn more at Recruitment. What kind of background do United Nations language professionals need? Our recruits do not all have a background in languages. Some have a background in other fields, including journalism, law, economics and even engineering or medicine. These are of great benefit to the United Nations, which deals with a large variety of subjects. Why does the Department have an outreach programme? Finding the right profile of candidate for United Nations language positions is challenging, especially for certain language combinations. The United Nations is not the only international organization looking for skilled language professionals, and it deals with a wide variety of subjects, often politically sensitive. Its language staff must meet high quality and productivity standards. This is why the Department has had an outreach programme focusing on collaboration with universities since 2007. The Department hopes to build on existing partnerships, forge new partnerships, and attract the qualified staff it needs to continue providing high-quality conference services at the United Nations. Learn more at Outreach. #metaglossia_mundus
"« Il n’y a aucune raison que l’édition vive dans une réserve alors que l’intelligence artificielle finira par être utilisée dans tous les secteurs », explique au Figaro Renaud Lefebvre, directeur général du syndicat national de l’édition (SNE). « Le téléphone a commencé à moins sonner, puis les deux maisons avec qui j’ai l’habitude de travailler m’ont tout simplement annoncé qu’elles préféraient se tourner vers des solutions d’intelligence artificielle, faute de moyens », confie de son côté Capucine, traductrice de livres pratiques, d’ouvrages de développement personnel et de biographies de stars.
« C’est la deuxième maison en quatre mois qui me propose des contrats au rabais, en troquant mon statut d’auteur pour celui de prestataire de services », témoigne un autre traducteur : « On me demande désormais d’éditer à la marge des textes, qui ont préalablement été traduits par une machine ».
« Dans les traductions littéraires, l’utilisation de l’intelligence artificielle n’est pas envisageable », tempère Anne Michel, à la tête du département étranger chez Albin Michel, qui note que « Dans les contrats rédigés par les maisons d’édition anglo-saxonnes, il est désormais demandé très spécifiquement, depuis plus de six mois, que les traductions soient faites par des humains et non par la machine ».
A contrario, des éditeurs de BD, mangas et webtoons se tournent désormais vers GeoComix/ComixSuite, une start-up française qui développe depuis 8 ans « une Intelligence Artificielle unique capable d'extraire et d'analyser tous les éléments présents sur une page de bande dessinée », de sorte d'automatiser la traduction et la réécriture des légendes dans plusieurs langues. Une société britannique, DeepZen, « promet de son côté aux éditeurs de diviser par dix le temps de production d’un livre audio, et par quatre le coût de conception ». Le Figaro relève qu'Audible « propose déjà plus de 40 000 livres audio dont les voix sont générées par IA », et que le deuxième groupe d’édition du monde, HarperCollins, vient de son côté d’officialiser un partenariat avec la start-up de clonage de voix, ElevenLabs, afin d’élargir son catalogue de livres audio en langues étrangères à coût réduit.
« Nous sommes dans un moment pivot. C’est inévitable que des emplois soient décimés dans les prochains mois », explique au Figaro Stephan Kalb, membre du bureau de l’association professionnelle LESVOIX qui, avec le Syndicat Français des Artistes interprètes (SFA), a lancé une pétition en janvier, Pour un doublage créé par des humains pour des humains, qui affiche plus de 120 000 signatures : « Nous risquons d’être parmi les premier·es à être remplacé·es, à très court terme par les outils de l’intelligence artificielle générative (IAG), capables de traduire, cloner, synthétiser des textes, des voix, des interprétations et des émotions avec une similitude étonnante. Nous sommes en première ligne car le traitement des données vocales nécessite moins de puissance de calcul que l’image. »" #metaglossia_mundus
"Dans cet article, Pascal Médeville décortique des crevettes (avec quelques conseils gastronomiques ) et le vocabulaire khmer autour de la stupidité. Écrit par Pascal Médeville Publié le 26 mai 2024, mis à jour le 26 mai 2024 Ce matin, j’ai été un peu agacé en vérifiant une traduction en khmer faite pour un client. Le client voulait un document bilingue, avec la traduction en khmer sous chaque paragraphe en anglais. Il avait à cet effet, dans son fichier Excel, inséré une ligne sous chaque ligne anglaise, et avait ajouté dans les lignes insérées la mention « Khmer Translation ». Or, notre traducteur a eu la brillante idée d’ajouter sa traduction dans les cellules anglaises, sous l’anglais, et de mettre sous les lignes ayant la mention « Khmer Translation », la ligne « សំណៅបកប្រែខ្មែរ » (traduction en khmer)… En expliquant à ma relectrice que « Khmer Translation » indiquait que le client souhaitait que nous insérions la traduction dans les lignes ainsi balisées, je ne pus m’empêcher de lui expliquer que si je ne doutais pas que notre traducteur possédât un cerveau, je le soupçonnais d’avoir oublié de s’en servir… En réponse à mes commentaires, mon adorable assistante m’a dit deux mots : ខួរបង្កង [khuo bâng-kâng], littéralement « cerveau de grosse crevette d’eau douce ». Les traductions en anglais que je trouve dans les dictionnaires en ligne pour l’expression ខួរបង្កង expliquent toutes que le mot ខួរបង្កង désigne ce que les cuisiniers français appellent le « corail », qui « est le nom donné à la partie verte devenant orangée à la cuisson qui se trouve dans le coffre des homards et des langoustes, et qui sert d’élément de liaison aux sauces d’accompagnement de poisson, de crustacés ou de coquillages. » (définition fournie par le site Gastromaniac). Le mot khmer ខួរ est un terme générique qui désigne la cervelle, la moëlle et, donc, le corail des crustacés : ខួរក្បាល signifie « cerveau », ខួរឆ្អឹង désigne la « moëlle des os », et ខួរបង្កង fait ainsi référence au corail des « chevrettes » ou des « demoiselles d Mékong » (autres noms donnés aux grosses crevettes d’eau douce fameuses au Cambodge). (Signalons en passant que, si jamais vous dégustez des chevrettes, ne vous abstenez surtout pas de sucer l’extrémité de la tête détachée du corps, pour en extraire la substantifique moëlle le corail dont la saveur est inoubliable !) En comparant le cerveau de notre cher traducteur à une « cervelle de chevrette », mon assistante suggérait qu’il n’était pas doté d’un cerveau humain, mais plutôt de celui d’un crustacé et que c’était là l’explication de son erreur. Au Cambodge, l’expression cervelle de chevrette est une expression gentillette couramment utilisée pour parler de quelqu’un qui ne brille pas par la vivacité de son esprit. Je qualifie cette expression de gentillette car il en existe d’autres beaucoup moins amènes : pour décrire une personne stupide, on utilise en général l’adjectif ល្ងង់ [l’ngung] et, pour appuyer son affirmation, on peut dire d’une personne qu’elle est bête comme un buffle (ល្ង់ងដូចក្របី), comme un bœuf (ល្ងង់ដូចគោ) ou encore comme un porc (ល្ងង់ដូចជ្រូក). Si je puis me permettre de vous prodiguer un conseil, c’est de vous abstenir d’utiliser ces métaphores, qui sont considérées comme des insultes majeures." #metaglossia_mundus
May 26, 2024 Code de l'info: 3488661 "IQNA-Zafarul Islam Khan, chercheur et penseur indien, a récemment achevé une traduction moderne des concepts du Saint Coran en anglais, qui correspond aux besoins des musulmans d'aujourd'hui et aide les non-musulmans à comprendre l'Islam. Zafarul Islam Khan, chercheur et penseur indienDans une interview accordée à Al Jazeera, ce chercheur de 75 ans a déclaré : « Ce projet a été réalisé dans le but de corriger et de réviser la traduction d'Abdullah Yusuf Ali dans les années 1930, qui contient de nombreuses erreurs et des équivalents incompréhensibles. Pour cette traduction, les commentaires, les biographies du Prophète (as) et les dictionnaires arabes les plus fiables ont été utilisés. Nous avons tenté de créer un pont culturel et religieux entre musulmans et non-musulmans, et de fournir une compréhension précise et équilibrée de l'Islam, et une traduction conforme aux croyances islamiques authentiques. Nous allons essayer de publier une deuxième édition car la plupart de ceux qui demandent des traductions sont des non-musulmans qui souhaitent en savoir plus sur l'Islam. Les nombreuses annotations prennent en compte les questions que le lecteur moyen, musulman ou non musulman, peut se poser en lisant le Coran. L’absence de cette approche dans de nombreuses traductions, a conduit à des problèmes et à des doutes, exploités par les ennemis de l’Islam. کامل شود برای سوژه محققان//یازده سال تلاش محقق هندی برای ارائه ترجمه تازه قرآن به زبان انگلیسی L’éloignement de la parole de Dieu est une des principales raisons du déclin moral de certaines sociétés islamiques, en particulier des musulmans indiens. Dieu parle à chacun de nous personnellement, à travers le Coran. Il est dommage de tirer le message de Dieu non pas de son livre, mais de ceux qui n'ont pas de réelles connaissances dans ce domaine. Certains interdisent même de lire la traduction du Coran et prétendent que si les gens le font, ils s’égareront. En insistant pour prononcer des sermons en arabe, que la grande majorité de notre peuple ne comprend pas, nous avons gaspillé une grande opportunité d’éducation et de formation hebdomadaire, lors du sermon du vendredi. Le sermon hebdomadaire du vendredi est une occasion pour conseiller et éduquer le grand public, mais en insistant sur les sermons en arabe, nous avons raté une excellente occasion de communiquer, chaque semaine, avec les gens sur des questions qui préoccupent la société. Si nous nous soucions vraiment de nous-mêmes, des générations futures et du bien-être de la nation et du pays, nous devons réfléchir et formuler un plan sérieux de réforme ». یازده سال تلاش محقق هندی برای ارائه ترجمه روزآمد قرآن به زبان انگلیسی /// تکمیل شد Cette traduction a été publiée par l'éditeur de Delhi, Faros Media, en 1234 grandes pages et comporte le texte arabe et sa traduction anglaise. Une autre édition sans texte arabe, a été publiée en 815 pages, au prix de 795 roupies, et sera disponible sur le site : TheGloriousQuran.net Zafarul Islam Khan est l'un des intellectuels musulmans les plus célèbres de l'Inde. Il est né en mars 1948 à Badaria, et est le fils de Maulana Wahiduddin Khan, un penseur musulman qui dirigeait le centre islamique « Al-Rasalah » de New Delhi. Zafarul Islam Khan a étudié à Al-Azhar et à l’Université du Caire de 1973 à 1966. En 1987, il a obtenu son doctorat en études islamiques à l'Université de Manchester. Zafar al-Islam a travaillé comme traducteur et éditeur au ministère libyen des Affaires étrangères dans les années 1970. Dans les années 1980, il a travaillé avec le « Muslim Institute », basé à Londres, dirigeant le service d'information « MuslimMedia » et leurs autres publications. کامل شود برای سوژه محققان//یازده سال تلاش محقق هندی برای ارائه ترجمه تازه قرآن به زبان انگلیسی Il est l'auteur et traducteur de plus de 50 livres en arabe, anglais et ourdou, dont « Hijrah in Islam » (Delhi, 1996) et « Palestine documents » (New Delhi, 1998). Il a publié huit articles dans l'Encyclopédie de l'Islam (Leiden) sur les questions indo-islamiques, et est un analyste des questions islamiques et sud-asiatiques sur des chaînes de radio et de télévision, notamment Al Jazeera et BBC Arabic, et dans des journaux, sur les questions internationales et islamiques, en particulier la question de la Palestine. یازده سال تلاش محقق هندی برای ارائه ترجمه روزآمد قرآن به زبان انگلیسی /// تکمیل شد En 2000, il lance « Milli Gazette », un bihebdomadaire en anglais. En décembre 2007, il a été élu pour un mandat de deux ans (2008-2009) président du « All India Muslim Majlis » (AIMMM), qui regroupe toutes les organisations islamiques en Inde. Il a également été élu président de l'AIMMM pour deux mandats supplémentaires. En juillet 2017, il a été nommé pour un mandat de trois ans, président de la Commission des minorités de Delhi, chargée de défendre les droits des minorités. En tant que président, Khan a constitué un comité d'enquête chargé de faire un rapport et des recommandations au gouvernement de Delhi, sur les émeutes de Delhi de 2020. Ce penseur musulman est l'auteur et le traducteur de plus de 40 livres en arabe, anglais et ourdou, publiés au Koweït, au Caire, à Beyrouth, à Londres et à Delhi depuis 1968. 4216374" #metaglossia_mundus
"Les étudiants en traduction, premières victimes de l’ère ChatGPT Depuis novembre 2022, le secteur de la traduction s’inquiète : l’intelligence artificielle va-t-elle bouleverser le métier, voire remplacer ses acteurs ? «Libération» a rencontré plusieurs de ces étudiants, qui ont commencé leur cursus avant même que ChatGPT n’existe. par Enora Foricher publié le 26 mai 2024 à 11h55 Il y a quelques semaines, une étudiante en traduction, qui a souhaité rester anonyme, passe un entretien d’embauche dans un cabinet d’expertise financière à Paris. Alors qu’elle expose ses compétences, acquises après cinq ans d’études dont un concours sélectif, le recruteur lui assène : «De toute façon, les traducteurs, vous allez être remplacés. Avant Chat GPT, on avait besoin de deux postes, maintenant un seul suffit.» Décontenancée face à un tel discours, la jeune femme se souvient de son inconfort jusqu’à la fin de l’entretien. Retenue pour le poste, elle préfère décliner. «Même si le salaire était intéressant, plus de 2 000 euros net mensuels, je ne peux pas accepter de travailler pour quelqu’un qui dénigre mon métier et n’en voit pas l’utilité.» Qu’il s’agisse des inquiétudes sincères de leur entourage ou de remarques désobligeantes lancées à la volée, tous les étudiants en traduction que Libération a rencontrés racontent avoir été confrontés à une même crainte. Leur profession va-t-elle disparaître ? «Impossible», répondent-ils. «Du moins pas tout de suite», nuance l’une d’entre eux. «Et pas pour toutes les tâches», complète une autre. «Cela nous fait réfléchir» Depuis l’arrivée sur le marché grand public de Chat GPT en novembre 2022, deux mots – intelligence artificielle – voire deux lettres – IA – sont sur toutes les lèvres. Et pour cause, le développement de l’intelligence artificielle a connu un grand coup d’accélérateur ces deux dernières années..." #metaglossia_mundus
"Depuis plus de 20 ans, Lhousseine Eshimi traduit dans les tribunaux la parole de mis en cause arabisants. Un destin auquel rien ne destinait ce professeur d’anglais né au Maroc. Justice : « Le traducteur-interprète est un pont entre deux rives » Depuis plus de vingt ans, Lhousseine Eshimi travaille comme traducteur-interprète pour la cour d’appel d’Agen. Publié le 25/05/2024 à 18:01 , mis à jour le 27/05/2024 à 11:58 l'essentielDepuis plus de 20 ans, Lhousseine Eshimi traduit dans les tribunaux la parole de mis en cause arabisants. Un destin auquel rien ne destinait ce professeur d’anglais né au Maroc. Lorsqu’il s’avance à la barre, il ajuste d’un air habitué le micro du pupitre. Il attend, les mains croisées et le regard alerte, le moment de parler. Ici, il se tient seul, au milieu du tribunal, et entouré de tous les côtés de robes noires. Un quotidien dans l’urgence Cet homme, c’est Lhousseine Eshimi, 60 ans. Il n’est pourtant ni juge, ni avocat, ni prévenu, ni témoin ou victime. Non, son métier c’est de traduire les paroles de prévenus qui ne parlent d’autres langues que l’arabe. « Traducteur-interprète », nous corrige-t-il d’abord. « Le travail de traduction est toujours accompagné du domaine de l’interprétariat. Le travail que je suis amené à faire nécessite que je doive interpréter, expliquer et expliciter certaines choses, par exemple au niveau culturel. » Un travail périlleux qui, s’il n’est pas mené correctement, peut mener à de fâcheuses déconvenues : « Une fois, dans le cabinet d’un juge d’instruction, un mis en cause a dit : "Je ne pardonnerai pas aux personnes qui m’ont accusé. À cause d’eux, je suis dans cette situation". La juge d’instruction et les avocats ont compris cela comme une menace. J’ai dû intervenir pour expliquer que cette personne voulait dire : "Je ne pardonne pas à ces personnes devant Dieu. C’est-à-dire que je délègue la justice à Dieu" ». Un travail qu’il met à disposition de la cour d’appel d’Agen. D’où sa présence, ce vendredi, au tribunal de Cahors qui dépend de la juridiction agenaise. Si nous avions pu prendre rendez-vous un mois en avance, nous ne savions pourtant pas qu’il serait sur nos terres deux jours plus tôt. En cause, les aléas du métier qui font qu’on doit être disponible rapidement selon les affaires. Dès mercredi, Lhousseine Eshimi s’est rendu au commissariat et au tribunal de Cahors pour aider les enquêteurs suite à l’interpellation de neuf personnes dans le cadre d’un réseau de cocaïne qui sévissait dans la ville. 20 ans de traduction et d’interprétation « Cela a fini tard tous les jours », souffle cet épris de justice qui doit assister aux auditions, audiences du tribunal, confrontations, écoutes téléphoniques… etc. Pourtant rien ne destinait ce Marocain – désormais naturalisé — à œuvrer dans ces salles où on décide le sort d’hommes et de femmes. Diplômé d’un DEUG en anglais à la faculté de lettres et de sciences de Kénitra (Maroc) en 1987, il rejoint la France cinq ans plus tard avec sa femme. Ici, il tente bien de continuer son métier de professeur mais les mutations ne l’enchantent guère. Il décide finalement d’ouvrir en 1997 un magasin d’alimentation à Agen, où se trouvent aussi une boulangerie et une boucherie. Elle ferme finalement en 2013. Entre-temps, il a ouvert en 2004 un cabinet de voyages toujours actif aujourd’hui. L’année d’avant, il a repris ses études pour faire une licence en langues arabes. Bref, Lhousseine a plusieurs vies. Celle qui le mène au tribunal commence seulement au début des années 2000. « Un juge d’instruction d’Agen avait entendu de parler de moi, que j’avais été professeur et m’a demandé mes services pour traduire. Je n’ai aucune idée de comment elle a eu mon téléphone. Je n’avais jamais travaillé pour la police ou la gendarmerie pourtant », s’étonne encore Lhousseine. Pour son baptême du feu, l’ancien prof découvre la gravité et les horreurs de la cour d’assises : une affaire de viol. Satisfaite, la juge le rappellera plusieurs fois. Ce qui a alors commencé comme une activité complémentaire est devenu un travail à temps plein où il enregistre désormais presque 20 ans au compteur. Un travail qui le passionne. En témoigne la lettre qu’il fait au procureur général d’Agen pour lui demander de renouveler, cette année, son assermentation (qui doit être renouvelée tous les cinq ans). Une formalité que Lhousseine transforme en une page recto verso où il loue « le rôle du traducteur-interprète [qui] est semblable à celui d’un pont qui relie deux rives. »" #metaglossia_mundus
Par Julien DONMEZ 25 mai 2024 "Japon : découvrez ces vitres innovantes offrant des traductions instantanées pour les touristes Au Japon, une entreprise développe une technologie innovante : des vitres transparentes capables de traduire instantanément les conversations entre Japonais et étrangers, favorisant ainsi l’interaction sans barrière linguistique. Le paysage technologique japonais continue de se transformer avec des innovations destinées à améliorer la vie quotidienne. Parmi ces innovations, une entreprise japonaise franchit un nouveau cap en facilitant les interactions entre touristes et locaux. L’initiative vise à réduire les défis linguistiques grâce à une vitre spéciale capable de traduire instantanément les propos échangés. Alors que la plupart des gens se tournent vers des applications comme Deepl ou Google Traduction pour surmonter les barrières linguistiques, cette approche japonaise se distingue par sa capacité à offrir une communication claire sans recourir à un smartphone. Cette invention s’inscrit dans le cadre d’une tendance plus large visant à rendre l’expérience touristique plus fluide et agréable. Des vitres qui traduisent instantanément Le Japon connaît une hausse spectaculaire du nombre de touristes, ayant doublé en une décennie. Dans ce contexte, la langue demeure une barrière importante, d’autant plus que la maîtrise de l’anglais parmi la population japonaise y est relativement faible. Pour répondre à ce défi, la société Toppan a mis au point une vitre transparente révolutionnaire. Cette technologie permet aux Japonais et aux étrangers de se comprendre en temps réel, en affichant la traduction des propos dans des bulles blanches, rappelant les dialogues des bandes dessinées. L’ensemble du dispositif est pensé pour être intuitif et facilement accessible. Sur le même sujet : Voitures électriques : ce chargeur rapide fonctionne à l’hydrogène, le voici Un outil appelé à prospérer La vitre de Toppan mesure 40 centimètres de haut et 60 centimètres de large. L’une de ses forces réside dans le fait qu’elle a été entraînée directement en japonais pour traduire une douzaine de langues, dont l’anglais, le français, le chinois et le coréen. Contrairement à d’autres outils de traduction qui passent souvent par l’anglais comme langue intermédiaire, cette vitre limite les risques d’erreurs en traduisant directement depuis le japonais. Cette technologie a déjà été installée dans plusieurs gares de Tokyo, notamment devant les guichets, facilitant la communication entre le personnel ferroviaire et les voyageurs étrangers. Son efficacité et son utilité ont conduit à une demande croissante à travers le pays. Une adoption en expansion L’expansion de ces vitres de traduction ne se limite pas aux gares. On les trouve aussi dans d’autres lieux touristiques majeurs et dans certains commerces à forte affluence touristique. Le concept séduit par sa capacité à rendre les échanges plus naturels et spontanés, sans nécessiter l’utilisation d’un appareil mobile. Les retours des utilisateurs sont particulièrement positifs. Les touristes apprécient de pouvoir dialoguer plus facilement et les Japonais bénéficient d’un outil qui facilite leur quotidien, sans les forcer à une maîtrise d’une langue étrangère. Impact sociétal et futur potentiel Le succès de ce dispositif repose sur plusieurs facteurs. En premier lieu, il répond à un besoin réel dans un pays qui voit son taux de tourisme exploser. Par ailleurs, il s’inscrit dans une volonté plus globale de démocratiser les outils numériques pour une utilisation quotidienne. De plus, cette technologie pourrait trouver des applications dans d’autres contextes, tels que les services médicaux, où la communication entre patients étrangers et personnel soignant peut être cruciale. Les développements technologiques, comme cette vitre de traduction, pourraient jeter les bases d’une interaction plus harmonieuse partout où la barrière linguistique demeure un obstacle. En somme, au Japon, cette innovation pourrait bien préfigurer d’autres outils similaires adaptés à des environnements variés. À long terme, la question se pose : cette innovation pourrait-elle influencer d’autres pays à intégrer des solutions de traduction instantanée dans les espaces publics et les services essentiels ?" #metaglossia_mundus
"Les trois quarts des Etats membres de l'ONU ont reconnu l'Etat de Palestine, proclamé par la direction palestinienne en exil il y a plus de 35 ans, comme l'ont fait à leur tour mardi l'Espagne, l'Irlande et la Norvège. Mais la plupart des pays d'Europe occidentale et d'Amérique du Nord ne l'ont pas fait. La guerre de presque huit mois entre Israël et le Hamas dans la bande de Gaza, déclenchée par l'attaque du mouvement islamiste palestinien le 7 octobre sur le territoire israélien, ravive les appels en faveur de la reconnaissance de l'Etat palestinien. D'après la liste fournie par l'Autorité palestinienne et les dernières annonces de gouvernements dans le monde, 146 pays sur les 193 Etats membres de l'ONU ont désormais fait part de leur reconnaissance de l'Etat palestinien. Peu avant l'Espagne, l'Irlande et la Norvège, quatre pays des Caraïbes (Jamaïque, Trinité-et-Tobago, Barbade et Bahamas) avaient rejoint cette liste, dont sont absents la plupart des pays d'Europe occidentale et d'Amérique du Nord, l'Australie, le Japon ou encore la Corée du Sud. Tout comme la Suisse. Contenu externe Ce contenu externe ne peut pas être affiché car il est susceptible de collecter des données personnelles. Pour voir ce contenu vous devez autoriser la catégorie Infographies. ACCEPTERPLUS D'INFO Mi-avril, les Etats-Unis ont eu recours à leur droit de veto au Conseil de sécurité de l'ONU pour bloquer une résolution visant à ce que la Palestine devienne un Etat membre à part entière de l'organisation internationale. >> Relire : La Palestine en tant qu'Etat: que changent les décisions de l'Irlande, l'Espagne et la Norvège? 1988, les premières reconnaissances Le 15 novembre 1988, quelques mois après le début de la première Intifada – soulèvement palestinien contre l'occupation israélienne – le dirigeant de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) Yasser Arafat autoproclame "l'établissement de l'Etat de Palestine", avec Jérusalem pour capitale, à la tribune du Conseil national palestinien (CNP), qui tient lieu de Parlement en exil, à Alger. Quelques minutes plus tard, l'Algérie reconnaît officiellement le nouvel Etat. Une semaine après, 40 pays, dont la Chine, l'Inde, la Turquie et la plupart des pays arabes, ont fait la même démarche. Suivront presque tous les pays du continent africain et du bloc soviétique. Dans les années 2010 et 2011 principalement, la plupart des pays d'Amérique centrale et d'Amérique latine suivent, marquant leur distance sur la scène internationale avec les Etats-Unis, grand allié d'Israël. 2012, un pied à l'ONU Sous la présidence de Mahmoud Abbas, successeur de Yasser Arafat, mort en 2004, l'Autorité palestinienne instituée par les accords d'Oslo (1993) sur l'autonomie palestinienne lance une offensive diplomatique au niveau des institutions internationales. Par un vote historique en novembre 2012, l'Etat de Palestine obtient le statut d'Etat observateur aux Nations unies. A défaut d'un statut de membre à part entière avec droit de vote, cela lui donne accès à des agences de l'ONU et des traités internationaux. Forts de ce statut, les Palestiniens vont rejoindre en 2015 la Cour pénale internationale (CPI), ce qui permet l'ouverture d'enquêtes sur des opérations militaires israéliennes dans les Territoires palestiniens occupés. Les Etats-Unis et Israël dénoncent cette décision. L'Unesco (Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture) avait ouvert la voie en admettant en octobre 2011 l'Etat de Palestine comme un de ses membres à part entière. Israël et les Etats-Unis quitteront l'organisation en 2018, les seconds y reviendront en 2023. 2014, la Suède pionnière dans l'UE La Suède devient en 2014 le premier pays de l'UE à reconnaître l'Etat de Palestine, la République tchèque, la Hongrie, la Pologne, la Bulgarie, la Roumanie et Chypre l'ayant fait avant de rejoindre l'Union européenne. Cette décision de Stockholm, prise à un moment où les efforts pour résoudre le conflit israélo-palestinien sont dans une impasse complète, entraîne des années de relations houleuses avec Israël. 2024, un nouvel élan européen Dans un élan conjoint, l'Espagne et l'Irlande, tous deux membres de l'UE, ainsi que la Norvège, ont donc formellement emboîté le pas à la Suède, alors qu'une reconnaissance formelle de l'Etat palestinien a été longtemps vue par les pays occidentaux comme devant être la résultante d'un processus de paix avec Israël. Les chefs de gouvernement maltais et slovène s'étaient joints le 22 mars au Premier ministre espagnol Pedro Sanchez et à leur homologue irlandais pour se dire, dans une déclaration commune, "prêts à reconnaître la Palestine" si "les circonstances sont les bonnes". Le 9 mai, le gouvernement slovène a lancé ce processus de reconnaissance sur lequel le Parlement doit se prononcer d'ici au 13 juin. Le président français Emmanuel Macron a de son côté franchi un cap en février, estimant que "la reconnaissance d'un Etat palestinien n'[était] pas un tabou pour la France". Mais Paris répète que cette décision unilatérale doit être prise au "bon moment" et être "utile dans une stratégie globale pour la solution politique". L'Australie a également évoqué en avril la possibilité d'une telle reconnaissance. La Suisse a pour sa part déclaré le 22 mai que les conditions ne sont selon elle "pas réunies à l'heure actuelle" pour reconnaître un Etat palestinien." #metaglossia_mundus
"Bev Buchanan says she's one of few people left in Nova Scotia who are native signers of MSL. After writing her dissertation on the preservation of the language, she's looking to change that. As a deaf child of deaf parents in the 1960s, Beverly Buchanan used Maritime Sign Language at her home in Halifax. But as American Sign Language became the one taught in deaf schools, MSL started to be lost. Now, Buchanan is working to preserve and revitalize the endangered language. A Nova Scotia woman is working to preserve and revitalize Maritime Sign Language before it's lost. As a Deaf child of Deaf parents in Halifax in the 1960s, Bev Buchanan learned MSL at home. MSL is a descendant of British Sign Language, which was used in the Atlantic region during the 1800s. But as American Sign Language became the dominant sign language — the one taught in schools for the Deaf community across the continent — MSL was slowly lost. "Sign languages are some of the fastest-disappearing language," Buchanan told CBC News through an interpreter. "If we don't preserve them and document them, they will disappear faster." ASL-English interpreter Brenna D'Arcy facilitated the interview with Buchanan. 'Preserving an identity' In 2021, Buchanan earned her doctorate in education at Lamar University in Texas, writing her dissertation on the preservation of Maritime Sign Language. After decades of living in the United States, she's back home in Nova Scotia, where she was hired as the program manager for American Sign Language and Interpretation studies at the Nova Scotia Community College in Dartmouth. Buchanan is the first Deaf program manager at the school, and has her sights set on developing an MSL curriculum. She said the students are "very curious" about MSL, and many faculty members either learned some MSL growing up or moved from out of province and are committed to learning it. "The work that Bev is doing ... is not just preserving a language, but preserving an identity, a culture," said Justin Read, who learned MSL at home as a child and is now an instructor of the ASL/English interpretation program at the college. Read, as well as Buchanan, make the distinction between lowercase deaf, used in discussions around medical deafness, and uppercase Deaf when talking about community, culture and personal identity. Read said his parents were Deaf and Deaf-blind, and attended the Halifax School for the Deaf and the Amherst School for the Deaf. "[It's] just something that needs to be there for future generations to look back at and see where and how sign language has evolved and changed over time," he said. What is MSL? Derived from British Sign Language, MSL uses two-handed spelling, unlike ASL's one-handed alphabet, and there are some different signs for different words and phrases. WATCH | Here are some differences between MSL and ASL: https://www.cbc.ca/player/play/video/9.4234960 Beverly Buchanan demonstrates some examples of the differences between Maritime Sign Language and American Sign Language. MSL was taught at the Halifax School for the Deaf until it closed in 1960. After that, students attended the Amherst School for the Deaf, and eventually the school got new teachers who brought American Sign Language with them. "You can pinpoint that shift right there with the change in schools," Buchanan said. MSL is still used by older people in the region, but it hasn't been passed down to younger generations. "When we see MSL out there, it really connects us with our childhood and growing up, and allows us to just have that connection to the Deaf community," Read said. Buchanan said she's one of fewer than 100 native MSL signers left in Nova Scotia. Preservation efforts People in the Maritime Deaf community have been working to preserve MSL for years, documenting the language on video. As part of her dissertation work, Buchanan accessed those videos through the Nova Scotia Cultural Society of the Deaf. In analyzing more than 20 videos, she found more than 3,000 examples of signs, including 900 that were distinct to MSL. She catalogued all of them and created an online glossary. Those videos and glossary would be the jumping-off point for a semester-long MSL curriculum she's hoping to develop. "It's absolutely incredible that [Bev] took this daunting task on," Read said. He said interpreters in the region have an "ethical duty" to incorporate MSL into their work. "It's a great resource not only for interpreters, but for young deaf individuals out there who want to learn more about the history of language, more about the history of Deaf culture in the Maritimes."" #metaglossia_mundus
Cochrane's strength lies in its collaborative, global community. Cochrane Geographic Groups represent Cochrane in their host country, advocate for the use of Cochrane evidence in health policy and practice, and support Cochrane's members and supporters who live there. "Cochrane Japan: Building expertise and bridging language gaps Cochrane's strength lies in its collaborative, global community. Cochrane Geographic Groups represent Cochrane in their host country, advocate for the use of Cochrane evidence in health policy and practice, and support Cochrane's members and supporters who live there. Here we spotlight the impact of Cochrane Japan, who are dedicated to enhancing Japanese healthcare through evidence-based decision-making. Since 2012 various Cochrane activities happened in Japan but it wasn't until 2014 that a branch in Tokyo was established with an official Cochrane Japan being established in 2017. Today with over 200 members, Cochrane Japan is committed to producing accurate, up-to-date Cochrane reviews and providing support and training to new authors. Japan holds over four training workshops annually for new authors of Cochrane systematic reviews, healthcare professionals, and researchers, covering interventions and diagnostic accuracy tests. "Cochrane Japan workshops bring globally recognized methodology expertise to an accessible platform for future Cochrane authors. These sessions are crucial for fostering evidence-based practice in Japan," says Norio Watanabe, Director of Cochrane Japan. Cochrane Japan collaborates with Cochrane geographic groups in East Asia through the East Asia Cochrane Alliance (EACA), hosting meetings and training workshops. These collaborations enhance the impact of their work by fostering regional cooperation and knowledge sharing. The group's translation efforts significantly impact healthcare practices and policies in Japan, ensuring that medical professionals and the general population have access to high-quality, evidence-based information. Cochrane Japan translates and publishes more than 200 plain language summaries of Cochrane reviews in Japanese each year. There are more than 2900 translations of Cochrane evidence freely available for anyone to search and read. "Distributing plain language summaries in Japanese helps bridge the gap between complex research and everyday healthcare decisions. It's important that people have the latest health evidence in the language they can most easily understand," says Watanabe. Looking ahead, Cochrane Japan plans to offer free access to RevMan Web for all its members, encouraging more systematic reviews under Cochrane methodology. The group also seeks enthusiastic volunteers for translating plain language summaries and prospective authors for Cochrane reviews. "We welcome anyone in Japan who is passionate about evidence-based healthcare to join us in our mission," Watanabe adds. Wednesday, May 29, 2024" #metaglossia_mundus
"Translating Korean literature into English allows English-speaking audiences to access diverse notable works. By Honorary Reporter Foteini Chatzoudi from Greece Hwang Sok-yong's novel "Mater 2-10" is longlisted for this year's International Booker Prize as announced on April 9. The award recognizes the best in translated fiction, and the English-language edition was translated by the team of Sora Kim-Russell and Youngjae Josephine Bae
"Mater 2-10" is about three generations of a family of railroad workers and a laid-off factory worker organizing a high-altitude sit-in demonstration. It depicts the lives of working-class Koreans from the Japanese colonial era through national liberation and further in the 21st century. Kim-Russell, a Korean American based in Seoul, is an acclaimed literary translator. Her translation of Pyun Hye-young's "The Hole" won the 2017 Shirley Jackson Award and that of "At Dusk" by Hwang was longlisted for the 2018 Man Booker International Prize. She primarily translates works by Hwang and Pyun but has also covered those by novelists Kim Bo-young, Jeon Sungtae and Shin Kyung-sook. Bae, another freelance translator residing in Seoul, received the 2019 Literature Translation Institute of Korea Award for Aspiring Translators and the 2021 Korea Times Modern Korean Literature Translation Award.
The following are excerpts from an email interview with both translators from May 14-19.
Why did you decide to pursue a career in translation? Kim-Russell: I started as an aspiring writer and became fascinated with literary translation as a genre of writing. That, coupled with rent and the general need to make a living, inspired me to pursue a career in it. Bae: After spending my childhood in the U.S., I developed a passion for English. My first college job was translating news articles. Post-graduation, I worked as an in-house translator before exploring other career paths, eventually returning to translation.
What are the challenges in translating Korean-language books into English? Kim-Russell: The biggest one for me is always how to recreate the writer's voice in English, especially considering that most writers are not writing with translation in mind. The specificity of the audience also brings the challenges of puns, jokes and other forms of language play, jokes that only Korean readers would recognize or appreciate. Translating colloquial Korean into colloquial English without implicitly changing the setting is also challenging. Hwang Sok-yong’s book "Mater 2-10" was translated into English by Sora Kim-Russell and Youngjae Josephine Bae. (Booker Prizes) How did you two get assigned to translate Hwang Sok-yong's "Mater 2-10?" Kim-Russell: I convinced Youngjae that she was ready for a solo project of this magnitude, but she shot me down. Then we talked about working on it together. If not for her, I might still be on maternity leave. Bae: When Sora, expecting her second child, needed help translating "Mater 2-10," she approached me. Since I had no other commitments beyond my current non-fiction project, I agreed. Sora had already translated the first two chapters as a sample. I began from the third chapter and translated my part until she returned from maternity leave to complete the rest.
What impact did working on "Mater 2-10" have on you? Kim-Russell: When I read the book, I was struck by its scope and significance, as well as Hwang's achievement in storytelling and folkloric prose. His endeavor to create a uniquely Korean narrative style has always impressed me. Translating this work into English challenged me to reconsider my approach and the essence of translation. How did you preserve Hwang's voice and style given the linguistic differences? Kim-Russell: When considering linguistic differences broadly, I remind myself not to fixate on the potential readership. While others have explored this topic extensively, it's crucial to recognize that a book's audience is diverse and imaginative beyond expectation. Some readers will have no familiarity with the world of the book, others will feel right at home in it and others will understand it from a different but adjacent perspective. Letting go of worries or assumptions about imagined readers helps free you to take risks and find more ways to bring the author's voice and style to life in English. Bae: For ''Mater 2-10'', dealing with titles for individuals was tricky because a person can be called by a number of titles, in addition to their name in Korean, depending on who you're speaking with. For instance, my name is Youngjae, but my younger sister calls me eonni (sister) and her husband calls me cheohyeong (sister-in-law) based on their respective relations with me. Such titles came up quite often in ''Mater 2-10,', so at one point, we had to decide how much we could preserve without compromising the translation's readability.
What aspects of translation do you enjoy most and why? Bae: Translating is a chance to explore the English language and solve a puzzle by hunting for clues in the original text, dictionaries and a variety of other sources. It can be agonizing at times but rewarding when you find a combination of words that seem to work.
Kim-Russell: I often struggle with structure because the content and structure are provided for you, and your job is to play with words and focus on voice, intent and delivery. It's like solving a puzzle. Before starting the translation work, I'll often do a crossword or other word puzzle first to warm up and remind myself to have fun with it.
msjeon22@korea.kr
*This article is written by a Korea.net Honorary Reporter. Our group of Honorary Reporters are from all around the world, and they share with Korea.net their love and passion for all things Korean." #metaglossia_mundus
"You’ve read the book, you’ve seen the movie and you’ve noticed differences. Join this adaptation-focused book and film group to dig a little deeper and find out what might’ve influenced the changes in the story from book to screen. Next date: Saturday, 15 June 2024 | 01:30 PM to 03:00 PM You’ve read the book, you’ve seen the movie and you’ve noticed differences. Get involved in this adaptation-focused book and film discussion to dig a little deeper, consider the transition from page to screen and find out what might have influenced the changes in the story between forms. In Pride Month, we will explore Taichi Yamada's 1987 ghost story Strangers alongside its latest adaptation, Andrew Haigh's All of Us Strangers (2023). Yamada’s book is available for loan in print as All of Us Strangers and eBook as Strangers. Book online or by speaking with library staff." #metaglossia_mundus
"Dr. Randy Radford is an emergency room physician in Regina. "I've been at the ER here for 15 years and the population has totally changed from Regina," Radford said. From hospitals to 911 calls, Regina emergency services are needing to adjust to the changing demographics in Regina. Dr. Randy Radford is an emergency room physician in Regina. Radford said he's seen a growing number of patients who do not speak English and need translation. He will now use some form of translation for an average of two to three patients a day. "I've been at the ER here for 15 years and the population has totally changed from Regina," Radford said. "Before you just had a few ethnic populations. Now, every night we're getting people from any parts of the world from Bhutan, Tibet. It's amazing." Radford said most patients who can't speak English arrive at the hospital with a friend or family member who can. When that is not the case, he relies heavily on phone translator apps. With children, he sometimes uses a picture board that shows a human body. Patients can point to where they feel pain. Though not everything, Radford said, needs interpretation.
"I think that attitude of caring, really you don't need to translate it," he said. "It becomes very evident just in our body language." When an exact translation is critical, the hospital uses a service of phone interpreters called CanTalk. Based in Winnipeg, CanTalk has interpreters who cover more than 110 languages. Hospital staff show a book of flags to the patient. The patient can point to the flag of their home country, and the language they speak can then be determined. The interpreters will stay on the line for as long as needed, providing translation between the patient and physician. A "God send" for victims of domestic abuse Jen Renwick works at Family Service Regina working with domestic abuse cases. Like Dr. Radford, Jen Renwick has also seen an increase in clients who cannot speak English. With funding from the Ministry of Justice, Family Service Regina also started using CanTalk in 2012, and Renwick calls it a "God send." Before CanTalk, the service relied on translators from within the city, but this came with problems, such as the possibility of the information getting back to the victim's partner. "With Regina being such a small community, some of the clients that we have, we can't use the people in the small communities ... because there's no confidentiality," Renwick said. "They won't be safe if we were to use a translator from their own community. So that was definitely a barrier before that CanTalk allows us to overcome." CanTalk has a network of 1,400 language specialists employed or contracted from across Canada. Before using this service, a conflict of interest was sometimes an issue with local translators. "We've been in situations where we found out later that the translation was incorrect because the person who was translating was sort of 'covering', if you will, for the other person," Renwick said. Other emergency services offered for non-English speakers Regina Police have several officers who can speak a second language. They are able to cover off a wide list, including French and Arabic. The Regina Police will either use one of these officers, or use translators from the Regina Open Door Society. The Regina Fire Department uses the same service as Sask911. When Sask911 receives a call from someone who doesn't speak English, it connects with a call centre called LanguageLine. An interpreter will stay on the line while the call is forwarded to the fire department." #metaglossia_mundus
"AI Translation Startup Raises $300M, Valuation Grows to $2B DeepL plans global expansion to help businesses solve complex linguistic challenges Ben Wodecki, Jr. Editor May 29, 2024 DeepL has raised $300 million in a venture funding round to help businesses use AI to translate content at scale. Founded in 2017, DeepL is a German startup developing AI-powered translation tools. Businesses can use its Language AI platform to translate communications including marketing materials quickly. Index Ventures led the round, joined by ICONIQ Growth and Teachers’ Venture Growth. Existing investors IVP, WiL and Atomico also participated. The latest funding raises DeepL’s valuation to $2 billion. The startup plans to use the funds to invest in research and product innovation. DeepL also intends to expand globally and to employ more staff across areas including research, engineering and product. “We’re approaching an inflection point in the AI boom where businesses who are racing to adopt the technology begin to discern between hype versus solutions that are secure and actually solve real problems in their business,” said Jarek Kutylowski, DeepL’s founder and CEO. “This new investment comes during what is on track to be DeepL’s most transformative year yet and is a testament to the crucial role that our Language AI platform has in solving the complex linguistic challenges global companies face today.” DeepL has developed specialized AI models designed for translation tasks. The models power its enterprise-focused Language AI platform and can translate content so users can tailor materials for a specific market. The company says its customer network has expanded to over 100,000 businesses across various industries, including health care, retail and manufacturing. Zendesk, Deutsche Bahn and Coursera are among its customers. “At Zendesk we see first-hand the power of infusing AI tools into customer experience and DeepL’s industry-leading translation is a prime example,” said Adrian McDermott, Zendesk’s chief technology officer. “The ability to have accurate AI translation allows companies from startups to large enterprises the ability to scale globally, reaching prospects and existing customers in new ways.” The company previously demonstrated its translation tools in a humanoid robot, Ameca, enabling it to speak multiple languages. Combining DeepL technology with OpenAI’s GPT-3 language model, engineers taught the robot to speak Japanese, German, Chinese and French. “We’re highly focused on continued growth and innovation to expand our solutions and ensure they remain industry-leading in terms of quality, precision and security,” said Kutylowski. “This will bring us closer to a future where every company, regardless of location, can operate seamlessly on a global scale with our AI.”" #metaglossia_mundus
"What does it mean to translate another person's work? Are you translating just the words or the meaning? Jennifer Croft, a prize-winning translator shares her thoughts. Cicero summed up the struggle with translating an author’s work from one language to another well, he said “I did not think I ought to count the words out to the reader like coins but to pay them by weight”. Jennifer Croft won the Man Booker prize for her translation work and she tells us what she thinks the key to good translation is. Guest: Jennifer Croft, Translator and author" #metaglossia_mundus:
R.D. BURKE "SOME UNIQUE PROBLEMS IN THE DEVELOPMENT OF QUALIFIED TRANSLATORS OF SCIENTIFIC RUSSIAN Abstract—This paper outlines some of the problems encountered in the development of qualified translators of scientific Russian. The author describes some of his conclusions after two and a half years of teaching scientific Russian to qualified scientists. Recommendations are made for improving instruction in technical Russian and also for improving the quality of finished translations." #metaglossia_mundus
"Translating values across borders in transnational education Cultural differences can present universities with unique challenges in transnational education. By fostering an open dialogue with host nations, institutions can better understand each other’s values Values are a lodestar for a university’s mission and strategy, steering its identity, decisions and interactions with the wider world. Understanding how values can be translated in different regional settings is an urgent question for universities expanding their campus footprint to new territories. At a round table hosted in partnership with the University of Nottingham Malaysia at the 2024 THE Asia Universities Summit, industry leaders in the region discussed the common challenges faced in transnational education. Kylie Colvin, chief strategy and operations officer at the University of Nottingham Malaysia and co-chair of the UK International Campus Alliance Network (UK-ICAN), opened the session by highlighting the ongoing challenge in applying the university’s values in diverse cultural contexts. To overcome this challenge, it is important to comprehend how various stakeholders interpret the institution’s values, said Colvin. She emphasised that this challenge also presents an invaluable opportunity for learning from the host culture. Colvin highlighted that integrating local priorities would enable transnational education providers to effectively navigate cultural nuances and accomplish their objectives. Simon Guy, pro vice-chancellor of global for digital, international and sustainability at Lancaster University and co-chair of UK-ICAN, said that difficult conversations about “red lines” should begin at home. Universities should be bridge-builders, establishing a “community of communities” to create a positive impact in the wider world, Guy said. Operating in host nations with different values might require sensitivity around some issues but there remain opportunities for institutions to embody their core values. This is Lancaster University’s approach to developing an EDI strategy on its campus in China. “Rather than not have an EDI strategy and not talk about it, we are trying to use it where we can,” said Guy. “We are working with our staff around gender equality. We are working with our students around disability.” The panellists spoke about the need to innovate while respecting the political reality in different countries and improvising to implement university values as best they can. As definitions of values vary from country to country, they cannot always be translated like-for-like. However, by having an open dialogue between all stakeholders, institutions can find common ground, the panel agreed. However, international perspectives can sometimes augment values for the greater good. Accounting for regional cultural preferences can encourage buy-in to a broader goal, argued Priya Sharma, director of Principles of Responsible Management Education (PRME) at Monash University’s School of Business in Malaysia. “If you look at PRME, it started off being very American-focused,” she said. “But now it is opening up a lot of regions globally. If such values are to be implemented globally, then the regions have to come aboard as well.” Establishing closer links with regulators can help build the trust and understanding that is critical between a university and its host nation. Trust is essential for innovation, collaboration and for a university to make a case for its values – be they in issues surrounding gender equality, LGBTQ+ rights or teaching methodologies. Often cultural sensitivities can be navigated through sensitive diplomacy, the panel concluded. Find out more about the University of Nottingham Malaysia." #metaglossia_mundus
"Pour la préservation de la paix sociale au Sénégal, «Potal Demde Ngenndiije» et «Kisal Deeyirde Pulaagu» ainsi que de nombreuses autres associations pulaar ont listé 16 suggestions respectueusement au Président Bassirou Diomaye Faye, notamment l’intégration des langues nationales dans tous les secteurs d’activité, la traduction des discours officiels dans les principales langues nationales, l’inclusion du pulaar comme langue de communication dans les systèmes de transport du pays comme Air Sénégal, le Train express régional (Ter), le Bus rapide transit ( Brt) et dans tous les autres programmes à venir»…et la refonte des programmes de la Radiodiffusion sénégalaise pour inclure toutes les langues nationales. Ils insistent également sur la nécessité de promouvoir le pulaar en raison de sa dimension transfrontalière et de son rôle potentiel dans l’intégration régionale." #metaglossia_mundus
"The journalist and translator said:"The police did not interrogate me, accuse me, nor present a warrant. They deported me, and I still do not know why" American Judy Butler celebrates her 80th birthday in Nicaragua. U.S. translator Judy Butler, 83 years old, still does not know the reasons for her illegal and sudden deportation from Nicaragua on Tuesday night, May 21, 2024. The journalist also stated that, in her more than 40 years as a translator, she has provided her services to dozens of state institutions, international agencies, companies, and individuals, and that she was not "Humberto Ortega's translator", to whom in eight years she only translated a book -which was not published- and an opinion article. From the United States, Judy Butler told CONFIDENCIAL that at 1 p.m. on Tuesday, seven police officers, including several women and "plainclothes agents," arrived at her home and indicated that "they wanted to enter her house." Once inside, they ordered her to "pack a small bag because they were taking her to the airport to deport her." The US citizen, who has lived in Nicaragua for 41 years, asked the reasons for the search and deportation, but they gave her no reason. "They did not interrogate me, did not accuse me, and did not present a warrant. Until now, I still do not know why I was deported," said Judy Butler. The only thing they asked her was if she lived alone, to which she answered affirmatively. They also asked if the house was owned or rented and took photos of the home. The police confiscated her two cell phones, while her computer and all her personal belongings remained in her house in Ticuantepe, on the outskirts of Managua. The officers took her to a Police Immigration office, where they kept her for more than four hours before taking her to Managua’s international airport. "Again, I asked why they were deporting me, and they never responded or told me where they were sending me," the translator emphasized. Two Translations for Humberto Ortega Judy Butler stated that seven or eight years ago, she had her first work relationship with retired General Humberto Ortega, for whom she translated a book at the request of former deputy Luis Humberto Guzmán, who intended to publish the text in his publishing house, although "the book translated into English was never published." Judy recalled that on Monday, May 13, 2024, "Luis Humberto Guzmán again came to her house to request her to translate an 800-word opinion article by Humberto Ortega, titled “What to Do”, which was published (in Spanish) in the newspaper La Prensa." Butler accepted the job, and the former deputy put her in contact with an assistant of Humberto Ortega, to whom she delivered the translation that "was supposedly going to be distributed among the networks of friends and contacts" of the former Army chief. Humberto Ortega has been under "de facto house arrest" since Sunday, May 19, 2024, when an interview was published in the Argentine media Infobae, in which he stated that his older brother, Daniel Ortega, has no suitable successors. This statement angered Vice President Rosario Murillo, according to Sandinista dissidents. Judy Butler insisted that she was not "Humberto Ortega’s translator," nor his "occasional translator," as the media has reported. Judy Butler’s Clients Butler explained that as a professional translator, she has provided her services to various state institutions, private companies, national and international NGOs, United Nations agencies, and other cooperation agencies. She has also been a translator of English subtitles for films produced by "Camila Films," and several TV series. Among her clients, she listed a wide range of people and companies, including an advertising company linked to Laureano Ortega Murillo, son of Daniel Ortega and Rosario Murillo, president and vice president of Nicaragua. She emphasized that between 1977 and 1983, she was the editor of the Report on the Americas of the North American Congress on Latin America (NACLA), an NGO of social scholars who analyze Latin America's relations with the United States. In Nicaragua, she has also worked for the magazines Wani and Envío, the latter belonging to the confiscated Central American University (UCA). This article was published in Spanish in Confidencial and translated by Havana Times. To get the most relevant news from our English coverage delivered straight to your inbox, subscribe to The Dispatch."
"Dukes County public health educator Fernando Lana has been providing Portuguese translation and interpreting services for an array of public health concerns. He started working with the Island’s boards of health as a volunteer during the Covid-19 pandemic Public health information has been difficult to access for the growing non-English speaking population on Martha’s Vineyard. Fernando Lana, the Dukes County public health educator, is working to make it easier to access for the Brazilian community. For the past four years, Mr. Lana has been providing Portuguese translation and interpreting services for an array of public health concerns in an attempt to bridge the gap between the largely English speaking public health system on the Island and sizable population of Brazilian-Portuguese speakers. In his current role, he’s provided the Brazilian community with information on tick-borne illnesses, dental issues and even the proper fertilizers to use for lawns. Marina Lent, the Aquinnah health agent, said it’s been a big change for the Vineyard. “Before Fernando was doing it . . . it was very minimal,” said Ms. Lent, Mr. Lana’s direct supervisor. “He’s created a Brazilian arm of public health, both services and inspections.” Though not classically trained in public health, Mr. Lana started working with the Island’s boards of health as a volunteer during the Covid-19 pandemic. He was hired to work full time last year as the Dukes County public health educator. He is also an inspector. “I began doing contact tracing and helping with whatever communication that the Brazilian community needed,” Mr Lana said. “And that’s how it all began.” In addition to inspections and making information available in Portuguese, Mr. Lana has also helped bring food safety courses required in the restaurant industry to the Island in Portuguese. According to Ms. Lent, the pandemic made the need for language access obvious. “The pandemic really brought it out to us, that we had to do more than translate flyers,” Ms. Lent said. Mr. Lana now works with the Inter-Island Public Health Excellence Coalition, which is funded by the state’s Public Health Excellence Shared Services Grant Program, and works to create a system of shared health services across the Island. The coalition was one of the first recipients of the grant and brings together the six boards of health on Martha’s Vineyard. Mike Hugo, the director of strategies and government relations for the Massachusetts Association of Health Boards is in charge of the grant that allows Mr. Lana to work on a wide variety of programs dedicated to public health access. “Right now, the Island group is considered to be maybe the leading group of all the grant recipient groups,” Mr. Hugo said, “All eyes are on the Island and a lot of it is because of what we’ve done with Fernando.” Although Mr. Lana is relatively new to public health, he has a long history with languages and also speaks Spanish. He moved to the United States from Minas Gerais, Brazil when he was 19 years old. He later moved back to Brazil, where he taught English for 10 years. “I didn’t know I could be a teacher,” he said. “I actually spoke with the owner of a teaching company in Brazil, and she was very interested in my profile and she said let’s work together. So we worked together for five years. I found out that it can be a fascinating experience, and I did it for 15 years of my life.” Mr. Lana then moved to Mexico, where he taught English as a second language at the University of Guadalajara. While living in Mexico, he also worked in international business sales. Later, he began working in the caregiving industry and moved to Martha’s Vineyard to work with a client, Thomas Mullins, who died in 2020. His time as a teacher prepared him for responding to the Covid-19 pandemic. “I had gone through the H1N1 pandemic in Mexico as an English teacher, so when Covid happened . . . I applied what I had learned,” he said, “The first thing that came to my mind was how important it was for us to have a steady source of communication, and a reliable one.” In addition to contact tracing, Mr. Lana worked with the boards of health to translate information provided by Maura Valley, the former Tisbury health agent who became the Island’s public health spokesperson during the pandemic. He would translate the information into Portuguese and post it on social media. He continues to use social media in his current role, including the Facebook page for Martha’s Vineyard boards of health and Brazukada, a Facebook group for the Brazilian community on the Island. “That’s how the public health educator vision came about,” Mr. Lana said. “I already established a good channel of communication within the Brazilian community, so that made it a lot easier to touch up on other important subjects.” As a translator, he makes the written word available to a wider audience. He also provides language access in real time as an interpreter. “One of the other things that I’ve been doing is helping dentists around the Island with interpreting for the Brazilian community,” Mr. Lana said. “Otherwise, they have to end up outsourcing or sending people off-Island when they’re not able to speak English here.” He said that communication in pediatric dentistry is an area that particularly needs improvement. “[Children] are still learning how to properly define what they are really feeling,” Mr. Lana said. “When dealing with children, the interpreter needs to be able to observe body language, tone of voice.” He added that understanding non-verbal cues is a vital aspect of interpretation for any age range. “You have to be able to understand, for example, that a person from the north of Brazil usually does not speak much . . . . They nod a lot, so you have to be aware of that,” Mr. Lana said. He also takes note of regional differences to make the people he interprets for feel more at ease. “If I’m interpreting for somebody whom I know is Mexican, I try to get as close to whatever jargon that they use in Mexico,” Mr. Lana said, “I use different language skills from that particular region with them, so they associate me as one of them. It makes things a lot easier.” Mr. Lana says that interpreting can be emotionally difficult, but he is happy to help. “There are traumas . . . I have to say that I caught myself weeping, literally . . . there’s no way as a human being that you’re not able to take that in,” He said about translating when Venezuelan migrants were sent to the Island. “I always try to make their story bigger than my feelings . . . I’m humbled by the opportunity to be someone else’s voice.”" #metaglossia_mundus
"Sociopragmatic variation in Britain: A corpus-based study of politeness Author links open overlay panelIsolde van Dorst a, Mathew Gillings a, Jonathan Culpeper b Journal of Pragmatics Volume 227, July 2024, Pages 37-56 Journal of Pragmatics Sociopragmatic variation in Britain: A corpus-based study of politeness Author links open overlay panelIsolde van Dorst a, Mathew Gillings a, Jonathan Culpeper b Highlights - •
Demonstrated a corpus-based method for tracking politeness across social variables. - •
Men use more politeness formulae than women, largely due to vocative mate. - •
Rural speakers use more politeness formulae than those in large metropolitan areas. - •
Politeness usage increases in private compared to public/institutional settings. - •
Women's politeness usage decreases in the institutional setting specifically. Abstract British culture is said to be characterised by off-record or negative politeness and norms giving prominence to social distance. However, this assumes that politeness works in the same way across all British speakers and contexts. Work constituting variational pragmatics – a field at the interface of pragmatics and dialectology – has shown this to be an over-simplification. Using data from the Spoken British National Corpus 2014, this paper explores politeness variation across gender, age, region, population density, social class, highest educational qualification, and setting. We selected 50 key British conventionalised politeness formulae, each allotted to one of three different types of politeness (tentativeness, deference or solidarity), and differing levels of formality. Instances of these 50 formulae were retrieved from a subset based on setting (private; public; institutional), and then manually screened to remove non-genuine cases of politeness (e.g., sarcasm). We applied a mixed-effects multinominal logistic regression model to analyse the effect of each social variable on the use of politeness formulae. Clear differences across politeness types and levels of formality emerged, particularly with regard to differences between genders, population density (i.e., metropolitan vs. urban), and setting. We offer a series of explanations for each finding." #metaglossia_mundus
"Opinion: 'Hugo' is like many immigrants I've encountered: Facing deportation with no one to translate what's happening into his native language. Jaime Fatás-Cabeza opinion contributor Recently, the U.S. Senate passed a bill aimed to make it more difficult for migrants to enter the U.S. and request asylum. But this bill does nothing to address one of the major factors that slows efficiency in the immigration system: lack of adequate interpretation services for applicants. A number of years ago, I was introduced to Hugo, a Mexican migrant facing deportation. Hugo was lucky to be represented by a pro-bono lawyer, which is rare for individuals in detention. But there was a deeper problem: he couldn’t communicate with his counsel. Or the judge. Or any of the officials deciding his fate. Hugo lacked an interpreter to help him He’d been categorized as a Spanish-speaker, but his native language was Mixe, an Indigenous language from the Mexican state of Oaxaca. Hugo, whose name has been changed to protect his identity, understood a few Spanish phrases, but mostly he was in the dark about what was happening to him. By U.S. law, anyone facing deportation or claiming asylum has the right to understand and “meaningfully participate” in the legal process. I’m a translation and interpretation expert, so I was asked to determine Hugo’s Spanish proficiency. After a thorough evaluation, I determined that he couldn’t handle basic communication tasks in Spanish, let alone understand court proceedings. Hugo spent a year in detention before the court dismissed the case for lack of interpreter. Federal law requires that the government provide meaningful access to people with limited fluency in English. Frequently, migrants report having no interpreter available if they’re detained or if they present themselves at the border. Mexico alone has 68 Indigenous languages. Latin America has hundreds more. Even Spanish-speaking migrants can have trouble understanding U.S. Customs and Border Protection agents, most of whom are not certified interpreters. Initial interviews with migrants are critical In fact, many agents have only taken a mandatory Spanish course at the Border Patrol Academy. This often is not enough to reach the comprehension and fluency level required to interact with a diverse Spanish-speaking population. There are other challenges — like relying on the person in charge of your custody in order to understand your rights. Initial interviews with migrants are critical. Many of these initial interviews evaluate whether someone has a “credible fear” of returning to their country of origin, which may allow them to pursue asylum. If a migrants appear before a judge and their testimony in court doesn’t match their original interview, they can be deemed not credible and denied asylum. The problem is compounded by the increase in the number of migrants from historically atypical countries, such as Nicaragua, Haiti and Turkey. In fiscal 2022, these accounted for 40% of total border encounters, up from 3% in FY 2011. Arizona border bill:Does nothing to secure the border A 2016 report from the U.S. Commission on International Religious Freedom found numerous instances of inaccuracies and mistranslations during these initial interviews. It mentioned a case of a 4-year-old child who said he had come to the United States to work. The tens of thousands of migrants who await their hearings in a detention facility have an even greater disadvantage. Seventy percent of these individuals lack legal representation, which means they have no attorneys. Detainees are supposed to receive translation services over the phone, but there’s a severe lack of interpreters and little oversight. We must understand asylum seekers to help them The lack of language access that Hugo faced is not only a problem for many migrants; it also means that the government is less efficient as it aims to reduce the significant backlog of asylum cases. The federal government has failed to develop protocols or resources that guarantee meaningful linguistic access even for the most commonly spoken languages like Spanish. We can’t know if someone merits asylum if we can’t understand them. Adjudicators, law enforcement and judges need access to accurate information to make fair decisions. People fleeing trauma and hardship should be able to communicate clearly with the people in charge of their fate. They should be able to participate in the legal process. It was only because Hugo was lucky enough to have an attorney that he was able to have his fluency examined. By not providing sufficient language services, we’re stripping away their fundamental rights and setting these individuals up to fail from the start. As a modern democracy, we can — and must — do better. Jaime Fatás-Cabeza is a specialist in translation and associate professor at the University of Arizona. He is the former director of the undergraduate program in Translation and Interpretation and a faculty member at the UA National Center for Interpretation, Testing, Research, and Policy. He is a certified federal court judicial interpreter and translator by the Administrative Office of the U.S. Courts. Reach him at jfatas@arizona.edu." #metaglossia_mundus
"Mots interdits et problèmes de traduction : Wuthering Waves crée un vrai malaise à sa sortie... Mots interdits et problèmes de traduction : Wuthering Waves crée un vrai malaise à sa sortie... Publié le 24/05/2024 à 10:03 Par Zorg Wuthering Waves a réalisé un lancement global pour le moins cahoteux, mais les soucis ne se limitent pas à des plantages et des bugs graphiques... La communauté a réalisé avec effroi que les traductions étaient douteuses, et qu'une censure draconienne était à l'œuvre dans le chat... Les craintes d'une sortie précipitée se sont confirmées pour Wuthering Waves. Le jeu de Kuro Games s'est offert un lancement truffé de problèmes techniques. Le mobile reste indéniablement le support sur lequel les soucis sont les plus nombreux, mais aucune plateforme n'est épargnée. Launcher qui bégaye, chute de FPS, bugs graphiques, plantages... La communauté n'a pas pu cacher son mécontentement, et beaucoup de joueurs confessent un énervement qui vient éclipser la découverte du jeu open world. Mais les fautes rédhibitoires ne s'arrêtent pas là pour Kuro Games. Les fans ont en effet découvert une traduction FR désastreuse, que ce soit dans les menus ou les dialogues. Le chat souffre également d'une censure des plus grossières. La traduction qui hérisse les poils Mais que s'est-il passé sur la traduction du jeu dans les langues occidentales ? Pour la version française en tout cas, Kuro Games ne semble pas avoir pris le temps de nous servir quelque chose de potable. Même si l'éditeur se gardera bien évidemment de l'avouer, les suspicions d'une traduction automatisée, potentiellement via une IA, sont grandes. De nombreuses lignes de dialogues n'ont ni queue ni tête, et même les textes semblent avoir été mal retranscrits. De quoi gâcher le plaisir de l'exploration et de la découverte de l'Histoire principale. Interdiction de parler des concurrents ! Du côté du chat, les joueurs et joueuses se sont rendus compte que le système du titre censurait arbitrairement certains noms de jeux concurrents. Essayez par exemple de taper World of Warcraft ou Genshin Impact en discutant avec un ami, et vous verrez ! A part générer de l'agacement et des moqueries, on ne voit pas très bien l'intention de Kuro Games derrière ce choix. Pour plus de guides et astuces sur Wuthering Waves, n'hésitez pas à consulter notre soluce complète du jeu avec tous les builds des personnages, des conseils pour battre les boss les plus épineux du jeu mais aussi des astuces pour optimiser votre progression et la gestion de vos précieuses ressources. Vous trouverez également les top teams du moment à déployer sur le champ de bataille, ainsi que la localisation et les routes de farm pour les matériaux et collectibles du titre de Kuro Game." #metaglossia_mundus
Special issue of Target 19:2 (2007) Publishing status: Available © John Benjamins Publishing Company TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ARTICLES -
Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft Gernot Hebenstreit | pp. 197–215 -
Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography Luc van Doorslaer | pp. 217–233 -
Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study Leona Van Vaerenbergh | pp. 235–254 -
The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences Josep Marco | pp. 255–269 -
Natural and directional equivalence in theories of translation Anthony Pym | pp. 271–294 -
A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies Leena Laiho | pp. 295–312 -
“What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies Mary Snell-Hornby | pp. 313–325 -
Nike K. Pokorn | pp. 327–336 -
The metalanguage of localization: Theory and practice Iwona Mazur | pp. 337–357 -
The metalanguage of translation: A Chinese perspective Jun Tang | pp. 359–374 -
Translation terminology and its offshoots Yves Gambier | pp. 375–382 BOOK REVIEWS -
Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditions Reviewed by Eugene Eoyang | pp. 383–390 -
Jean Peeters (ed.). 2005. La traduction : De la théorie à la pratique et retour. Compte rendu par Michel Ballard | pp. 390–394 -
Sándor Hervey, Michael Loughridge & Ian Higgins. 2006. Thinking German translation. A course in translation method: German to English. Reviewed by Don Kiraly | pp. 394–396 -
Christiane Stallaert. 2006. Ni una gota de sangre impura : La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Compte rendu par Christian De Paepe | pp. 397–40 Translation & Interpreting Studies Main BIC Subject CFP: Translation & interpretation Main BISAC Subject LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting #metaglossia_mundus
"Entretien avec Ivana Hlaváčová qui dirige le département des interprètes tchèques au Parlement européen. Dans la cabine des interprètes tchèques au Parlement européen Dans la cabine des interprètes tchèques au Parlement européen A l’occasion des 20 ans de l’adhésion de la Tchéquie à l’Union européenne et alors que les citoyens européens sont invités à voter pour leurs eurodéputés début juin, Radio Prague Int. s’est intéressée à un travail de l’ombre, et pourtant indispensable pour la bonne marche des institutions européennes, au fond pour l’intercompréhension de tous les peuples de cette Union née dans l’après-guerre et multilingue : celui des interprètes qui doivent jongler avec toutes les combinaisons linguistiques imaginables. Ivana Hlaváčová dirige le département des interprètes tchèques au Parlement européen. Elle revient sur ce que représente pour elle l’interprétation et en quoi son métier au sein du Parlement est spécifique : « Pour moi l’interprétation, cela signifie permettre à différentes personnes issus d’environnements différents de se comprendre mutuellement. Cela veut dire aussi être quelqu’un qu’on entend, mais qu’on ne voit pas : l’interprète doit être discret, on ne doit pas le remarquer. L’interprète est en arrière-plan, mais important car sa relation avec les personnes qu’il traduit doit être basée sur la confiance. Les deux parties qui discutent entre elles doivent faire confiance à l’interprète de respecter la confidentialité. La base d’une bonne interprétation, c’est de ne rien y mettre de personnel. Vous devez traduire l’intention, le contenu et toutes les nuances, jusqu’au niveau de langage. Les institutions européennes sont spécifiques car il s’agit de traduction simultanée. Nous sommes assis dans des cabines. La traduction consécutive est rare, seulement lors de discussions bilatérales. C’est aussi spécifique car tout est enregistré et diffusé en streaming : tout est consultable dans les archives ce qui est très important pour le public des Etats-membres car ils peuvent voir comment leurs députés ont voté ou argumenté sur tel ou tel point. » Vous êtes à la tête du département des interprètes tchèques au Parlement européen depuis 2010 : combien êtes-vous au total par rapport au nombre total d’interprètes et combien de combinaisons linguistiques devez-vous couvrir dans votre travail quotidien ? « Il y a peu d’interprètes employés au Parlement européen, toutes langues confondues. Nous couvrons 24 langues en tout. Au département de tchèque, nous avons sept interprètes à temps plein sur un total de 250 interprètes employés. Mais nous avons recours aux services d’interprètes free-lance. Il y en a environ 3 000 en tout, et 70 pour le département tchèque. Les chiffres varient selon les années, les accréditations. Certains partent à la retraite, vont exercer leur métier ailleurs, partent en congé parental. Les interprètes free-lance viennent au PE en fonction des besoins, des combinaisons linguistiques et de leur disponibilité. » Quelles sont les langues entendues depuis la cabine tchèque ? « Aucun de nous ne connaît les 24 langues officielles et chacun a une combinaison linguistique particulière. Nous commençons en général avec une combinaison minimale, deux ou trois langues, et peu à peu, on rajoute des langues. Certains collègues en maîtrisent huit. Dans la cabine tchèque, nous avons actuellement du polonais, du suédois, de l’espagnol, du roumain, du croate, de l’arabe et du russe. Mais évidemment, les ‘grandes’ langues dominent comme l’anglais, l’allemand, le français et l’italien. Cela veut dire que nous ne pouvons pas traduire directement depuis le maltais, le danois ou le finnois : il faut alors traduire via une autre cabine, une autre langue, la plupart du temps, via l’anglais, l’allemand ou le français. C’est pour cette raison que l’interprétariat au PE est différent de ce qui se fait couramment. » Un métier qui a changé en 20 ans Cette année, nous fêtons les 20 ans de l’entrée de la Tchéquie dans l’Union européenne. Vous travaillez comme interprète dans les institutions européennes depuis de nombreuses années, avant même l’adhésion de la Tchéquie. Comment êtes-vous arrivée dans les institutions et qu’est-ce qui vous y a attirée ? « Je travaille comme interprète et traductrice depuis 1992, d’abord en République tchèque, pour le gouvernement, le Parlement, des ministères etc. C’était très intéressant. Mais avec l’approche de l’adhésion à l’UE, j’ai eu très envie de travailler pour les institutions européennes. L’UE est née sur les ruines laissées par la guerre. Les gens se sont dit qu’une des raisons des guerres, les ressources naturelles, ne devaient plus être un moteur, qu’il fallait administrer ces ressources tous ensemble et les partager. Et il est vrai qu’il n’y a pas eu de guerre sur le territoire de la Communauté puis de l’Union européenne depuis. Il y a des fois où on n’est pas d’accord, où les avis divergent, et c’est bien normal. J’avais hâte que nous devenions membres parce que, culturellement et historiquement, mais aussi au niveau des valeurs, la Tchéquie appartient à la communauté occidentale. J’étais donc très heureuse de notre entrée dans l’UE il y a 20 ans. » À quoi ressemblait votre travail à l’époque et en quoi a-t-il changé par rapport à aujourd’hui ? « A l’époque il y avait une sorte de pool d’interprètes et nous travaillions pour qui avait besoin de nous. Avant notre adhésion, nous n’avions pas de députés, mais des observateurs qui pouvaient être présents aux sessions, mais sans voter. Ce qui diffère d’aujourd’hui est surtout d’ordre technique : à l’époque, il n’y avait pas la Wi-Fi, la plupart des ordinateurs étaient fixes, et il n’y avait pas moyen de se connecter. On ne pouvait rien vérifier sur Internet. On transportait des dictionnaires, des gros livres. Plus vous parliez de langues, plus vous aviez de livres. On avait des glossaires et tout était imprimé. Aujourd’hui, tout est différent : il y a la Wi-Fi partout, tout est numérisé, tout le monde a des ordinateurs portables ou des iPad. Et tout ce que vous cherchez, en général vous le trouvez sur Google ou ailleurs. Chercher des termes inconnus est devenu tellement plus simple. » Justement puisque vous parlez de terminologie, quand on songe aux institutions européennes, on pense également à la langue et au vocabulaire spécifiques de l’UE : à l’époque, avez-vous dû créer un vocabulaire tchèque spécifique pour les termes et les mots de l’UE ? « En arrivant en 2003, nous avions beaucoup de travail devant nous. Une grande partie de la terminologie en tchèque avait dû être créée car elle était nécessaire lors des négociations d’adhésion. Mais toute cette terminologie particulière était disséminée un peu partout, dans les ministères, au gouvernement, etc. Donc il y a eu beaucoup de travail avec les institutions, des traducteurs et des linguistes, spécialisés en droit notamment. C’était très intéressant. Aujourd’hui encore, nous travaillons à nommer de nouvelles réalités. Souvent quand une nouvelle réalité est formulée au Conseil, sa version anglaise est utilisée pendant plusieurs mois avant qu’on ne trouve l’équivalent exact dans toutes les langues, idéalement de manière aussi concise qu’en anglais. » Un travail d’équipe avant tout Etre interprète peut parfois être comparé à un marathon, même si la personne est assise dans une cabine. Il s’agit aussi d’un travail physiquement exigeant, qui demande de la concentration et de l’endurance. Comment forme-t-on un bon interprète, que doit-il savoir au-delà des compétences linguistiques ? « Merci pour cette question qui est très intéressante. Votre formulation me rappelle ce qu’on dit dans le milieu : le cerveau est aussi un muscle qu’il faut entraîner. Personne ne naît interprète, cela nécessite certaines capacités et un savoir-faire. Mais tout dépend de votre travail quotidien, de votre préparation, de la façon dont vous parvenez à fixer et automatiser les techniques d’interprétation. La plupart des interprétations se font vers la langue maternelle évidemment. Quand vous parlez une langue étrangère, vous dites les choses comme vous les avez apprises, mais dans votre langue maternelle, vous dites les choses comme vous le voulez. Et donc oui, c’est du sport en quelque sorte. Comme les échecs. Là aussi vous êtes assis, mais c’est du sport. Vous devez vous forger une certaine condition physique et mentale. L’interprétation est un métier qui peut être stressant, c’est sur vous que repose la compréhension mutuelle des parties engagées. Vous avez une grande responsabilité quant à la façon dont les auditeurs comprendront l’orateur. Cela demande beaucoup de concentration. Une partie du cerveau gère les chiffres, l’autre les mots. Donc afin que nous puissions nous concentrer sur les mots, un collègue se charge de noter tous les chiffres. En général nous sommes trois en cabine : un collègue note les noms, les chiffres, les acronymes pour que l’interprète au micro puisse retransmettre de manière élégante le discours d’origine. Il y a vraiment beaucoup de choses à gérer. Il faut être curieux de nature, aimer son métier et apprendre de nouvelles choses. Il faut avoir aussi des hobbies à côté pour se changer les idées, car souvent vous traduisez des choses qui peuvent être dramatiques : quelqu’un qui a été témoin de violences ou qui subit des menaces en raison de ses positions politiques. Or vous devez vous mettre dans la peau de ces personnes pour traduire au mieux ce qu’elles racontent. » Quand une colombe vole dans l’enceinte du PE Quels sont les pires moments pour un interprète ? Récemment, un eurodéputé slovaque a lâché une colombe dans l’enceinte du Parlement pour exprimer de manière assez particulière son désir de paix entre la Russie et l’Ukraine, et on entend que l’interprète réprime un rire à ce moment-là. Quels sont les événements qui peuvent faire du travail de l’interprète un calvaire à un moment donné et que faire dans un tel cas ? « Le pire, c’est quand vous ne comprenez pas ce qui se dit, parce qu’on n’entend pas, ou mal, parce qu’il y a du bruit, une mauvaise connexion. Dans ces cas-là, vous n’avez pas d’autre choix que de dire : désolée, je ne comprends pas, ce n’est pas audible. Or, l’interprète n’a pas le droit de deviner le sens d’un discours. Il faut avoir tout compris. Il peut arriver que vous remplaciez un collègue malade au pied levé et vous n’avez pas eu le temps de vous préparer. Dans ces cas-là, d’autres collègues peuvent venir vous aider à gérer cette situation. D’ailleurs, c’est aussi pour cela que nous travaillons en équipes : si vous ne comprenez pas un mot, l’autre collègue l’aura probablement compris. C’est là toute la force de nos équipes. Cela nous permet de faire un travail de qualité que seuls, nous ne pourrions faire. Mais vous avez raison, il y a des situations qui sont un calvaire, comme ce que vous décrivez : une colombe s’envole, tout le monde est témoin, c’est un moment drôle, même si ce n’était pas drôle pour l’oiseau. Donc, même un sourire dans la voix, car tout s’entend, est compréhensible par tous. Parfois il peut arriver que vous vous trompiez de mot : ça vous fait rire et ça s’entend. C’est dangereux parce que les gens peuvent croire que vous riez de l’orateur même si ce n’est pas le cas. Mais dans ces cas-là, le mieux, c’est de s’excuser. » Dans les moments forts de votre métier, y en a-t-il un en particulier lié à la Tchéquie, qui vous a marquée ? « Bien sûr, c’est lié à Václav Havel. Il a toujours été une grande personnalité, et d’ailleurs, un bâtiment du Parlement à Strasbourg porte son nom. Ici à Bruxelles, il a son banc. Mais sinon, pour les événements récents, c’est vraiment la présidence tchèque du Conseil de l’UE. C’était une grande joie pour moi, et une source de satisfaction car nous avons pu montrer qu’après près de 20 ans, nous sommes une démocratie européenne mûre, que nous sommes un pays capable de trouver des consensus, de chercher des partenaires. Nous avons été félicités pour l’organisation de cette présidence, et cela m’a rendue très fière et très heureuse. »
- Le 17 Juin 2024
- À : Maison de la recherche de la Sorbonne Nouvelle, Paris -
Publié le 24 Mai 2024 par Matthieu Vernet (Source : Christophe Reffait) Autour d'une nouvelle traduction de La Théorie du roman de Lukács Présentation-débat animée par Pierre Rusch et Carlo Arcuri : - Place deLa Théorie du roman dans l’œuvre de Lukács
- Enjeux de la nouvelle traduction
- Actualité deLa Théorie du roman dans le paysage critique
Introduction par Alain Schaffner, fondateur de la revue et Christophe Reffait, directeur Maison de la Recherche de la Sorbonne nouvelle 4 rue des Irlandais (75005), Salle Claude Simon. Entrée libre. #metaglossia_mundus
|
"Spotify is working with podcasters like Lex Fridman, Bill Simmons, and Steven Bartlett to release AI-generated translations of some podcast episodes.
Spotify is rolling out a new AI feature mimicking the original voice of podcasters and translating them into additional languages for a more "authentic listening experience," the company announced Monday in a blog post.
The new feature, called Voice Translations, is powered by AI and matches the voice and style of the original speaker so it "sounds more personal and natural than traditional dubbing," according to the blog.
It also relies on OpenAI's new voice generation technology which enables ChatGPT to craft "realistic synthetic voices from just a few seconds of real speech," also just released on Monday.
"A podcast episode originally recorded in English can now be available in other languages while keeping the speaker's distinctive speech characteristics," per Spotify's blog.
Spotify is working with podcasters like Dax Shepard, Monica Padman, Lex Fridman, Bill Simmons and Steven Bartlett to produce voice translations for specific episodes in languages such as Spanish, French, and German.
The episodes will be available to both Spotify Premium and free users.
Bill Simmons, founder of the Spotify-owned podcast network The Ringer, hinted in May that Spotify also planned to use AI trained on the voices of hosts to generate targeted ads for users.
There have been mounting concerns in the entertainment industry about the impact of AI being used to clone the voices of musicians, actors, and presenters without their consent or providing financial compensation.
In April AI-generated songs using Canadian rapper Drake's voice went viral on social media, including a "collaboration" between him and The Weeknd, and another of him singing an Ice Spice song.
Actor and comedian Stephen Fry also recently said that an AI had ingested his readings of the "Harry Potter" books and subsequently recreated his voice."
#metaglossia_mundus