Your new post is loading...
- VOLUME 136
- ISSUE 7
- MAY 2023
The principle of the arbitrariness of the sign is not doubted by anyone, but it is often easier to discover a truth than to assign it its rightful place. This principle dominates all of linguistics — its consequences are innumerable. It is true that they do not appear all at once with equal clarity. It is after many detours that you discover them, and with them the primordial importance of the principle. — Ferdinand de Saussure1 If you’re reading this, you probably understand English. It happens to be the de facto and sometimes de jure language of the U.S. legal systems,2 but some forms of “English” are more equal than others. Much work has reckoned with the contours of due process when people come to court with little to no English proficiency,3 but what about dialectal misinterpretation?4 English has numerous dialects, many birthed on what is now U.S. soil, but state and federal law have no coherent dialectal jurisprudence.5 The potential for error is worrying.6 Here, the goal is not to prove errors happen but to see whether the Constitution cares errors happen. It does. More precisely, the Due Process Clauses of the Constitution demand that the executive and judicial branches maintain procedures to avoid inaccurate transmission of linguistic data that adversely affects litigants. A mouthful to be sure, but the argument is that it is a violation of procedural due process to maintain procedures that will reliably cause misinterpretation of plain English and make it harder for litigants, especially criminal defendants, to win their cases. Intuitively, something’s amiss when the legal system, seemingly arbitrarily, messes up when interpreting some forms of English and not others. Past scholarship on dialect has brought invaluable attention to the subject, and this Note seeks to continue that burgeoning tradition by showing how the status quo raises constitutional concerns and by serving as a resource and model for dialectal analysis going forward. Part I showcases a few prominent English-to-English errors the legal system has made before, using Black English as the lens. One may wonder at the choice to use examples from only Black English when the point applies to any dialect. This is because of the insidiousness of the errors. Black English is a widespread dialect and one whose population of speakers is disproportionately represented in criminal adjudication, where colloquial testimony often features prominently. The point is general, but the readily available evidence is not. Furthermore, while it is probably true that racial minorities disproportionately bear the brunt of interpretive mistakes, any equal protection implications are for a different Note.7 Here, the focus is on language qua language, which, while correlated with race, needn’t be inextricably tied to it. Part II demonstrates that the legal system should think of these mistakes as procedural in nature with judicially administrable remedies. Part III argues that the Constitution has an open door for dialectal due process claims. And Part IV tours English legal history and documents the expansion of dialectal diversity to show how principles of linguistic fairness run deep. I. Linguistic Mistakes The linguistic mistakes here are not the relatively predictable ones that arise from bad or no interpreters for a non-native English speaker. Instead, these mistakes happen when a native English speaker, indeed someone who might not speak any other language whatsoever, has difficulty being understood, which affects a litigant’s case. Misinterpretation can happen during live trial testimony or even before the police have begun an interrogation.8 These errors are both dangerous and insidious. They are dangerous because cases big and small are won and lost on the minutiae of language, and they are insidious for two reasons. First, if someone misinterprets speech and then carves that misinterpretation into the stone of the judicial record, it might be nigh impossible to uncover that a mistake happened at all. And second, if a monolingual anglophone judge from Macon, Georgia, hears Spanish, the judge knows they don’t understand, but if that same judge hears someone from England say “biscuit” and thinks of their grandmother’s delightful gravy-soaked masterpieces, the judge might not even realize their mistake. The careful work of estimating exactly how much dialectal misinterpretation happens is for another day, but here, a few examples of the misinterpretation of Black English will serve to illustrate that it happens and matters at least sometimes. In each of these cases, a dialectal misinterpretation occurred that did indeed matter or obviously could have mattered. Before embarking on this parade of misadventure, a note on something linguists have been screaming from the rooftops for decades, but maybe from rooftops a little too far out of the earshot of the legal system: No dialect is superior or more “correct” than another. Southern English, Black English, Chicano English, Appalachian English, American Indian English, or what have you are not degenerate, lazy, sloppy, or merely slang. Each dialect has an internal structure with rules.9 It’s possible to get things wrong. What has become standard English in the United States is merely one dialect that had the historical fortune of being propelled to something approaching formal codification.10 It is certainly the written lingua franca, but faithful interpretation requires approaching the language on its own terms. English dialects vary immensely, and any attempt to make a consistent distinction between language and dialect is doomed from the outset.11 Linguists like to say that “a language is a dialect with an army and a navy”12 and that “there are as many languages as speakers.”13 With that in mind, consider these errors. A. The Lawyer Dog The “lawyer dog” case is probably the most famous recent clash between the legal system and English dialect. In 2015, New Orleans police wanted to interrogate a twenty-two-year-old black man named Warren Demesme on suspicion of sexual assault.14 Police had brought him in for questioning once before, and Demesme was reportedly getting frustrated, so he said: “if y’all, this is how I feel, if y’all think I did it, I know that I didn’t do it so why don’t you just give me a lawyer dog cause this is not what’s up.”15 The police did not give Demesme a lawyer, and he confessed.16 While Demesme was awaiting trial, his attorneys filed a motion to suppress the confession because the police got it out of him only after an unheeded invocation of the right to counsel.17 The prosecution argued that the statement, which the district attorney’s office provided as written above, was equivocal and therefore did not constitute a request for a lawyer.18 Eventually, the dispute got up to the Supreme Court of Louisiana, where the court denied Demesme’s petition.19 Justice Crichton additionally concurred. He argued that Demesme’s “ambiguous and equivocal reference to a ‘lawyer dog’ does not constitute an invocation of counsel that warrants termination of the interview.”20 He relied on Davis v. United States,21 where the U.S. Supreme Court held that the statement “[m]aybe I should talk to a lawyer” was ambiguous.22 To anyone scarcely familiar with Black English, it is painfully obvious that Demesme was using “dog” here (or, maybe had the defense lawyers been the ones to transcribe the statement, “dawg”) as a more familiar version of “sir.”23 He could have just as easily said “nigga,” “dude,” “man,” or “my guy.” If Demesme had said, “lawyer sir” or “lawyer man,” there would be little debate. This dialectal misinterpretation is likely clear to many who do not speak Black English, but as the next few examples will show, sneakier errors can happen as well. B. He Finna Shoot Me In the following case, a federal judge in dissent misinterpreted the Black English present tense as possibly being the past tense, and the majority didn’t disagree. The admissibility of one piece of evidence, whether Joseph Arnold had a gun, hinged on whether a particular statement fit the excited utterance exception to the hearsay rule.24 The majority thought yes, the dissent no. The majority and the dissent also adopted different versions of the testimony in question from a Black woman25 named Tamica Gordon. The majority had her as saying: “I guess he’s fixing to shoot me.”26 Judge Moore disagreed and wrote that “[a]fter listening to the tape multiple times” she did not hear Gordon say “he’s fixing to shoot me” but instead “he finna shoot me.”27 The difference mattered because Judge Moore believed that “[t]he lack of an auxiliary verb renders determination of whether Gordon intended to imply the past or present tense an exercise in sheer guesswork.”28 And conditional on Gordon having said “he finna shoot me,” the majority did not disagree with the dissent’s linguistic analysis.29 But the linguistic analysis was wrong and the tense unambiguous. In Black English, the auxiliary verb in a sentence like this is omittable in the present tense, and only in present tense.30 So “he shooting” means “he is shooting,” not “he was shooting.” Insofar as the admissibility of the evidence turned on whether “he finna shoot me” was in the past tense, Judge Moore’s analysis was incorrect. Finally, another disturbing feature of Judge Moore’s reasoning. To define “finna,” she used Urban Dictionary, arguing that the consensus nature of the site made it “unusually appropriate” for defining “slang, which is constantly evolving.”31 First, Black English, including “finna,” is not slang. And second, while in this case the definition she used was only marginally wrong32 and likely would not have affected her decision, Urban Dictionary is not the most reliable source. For the uninitiated, this is a user-generated definition site. To demonstrate why the use of Urban Dictionary is troubling, here is one definition of “judge” that is currently on the site: The unmerciful uncivilized unfair pieces of shit they hire in the so-called “judicial system” which is about the biggest crock of shit there is out there. Judges are pansies, often punishing the innocent and letting the guilty walk free. That’s why nobody has faith in the judicial system anymore. You’re better off to take the law into your own hands. Ever been to divorce court? The judge almost always hears out the womans side of the case and totally ignores the mans side. . . .33 The madness continues, but for propriety’s sake the rest of the definition has been omitted. Despite these warning signs, Judge Moore is not alone in relying on Urban Dictionary for definitions.34 C. I’m Gonna Take the TV Judges don’t always have direct access to a recording like they did in the previous case. A recording might not exist at all, in which case it is up to the transcriber to ensure accurate transmission. Consider one jail call from 2015. Two linguists listened to a recording of a call the police had transcribed. They noted two particularly important errors. When the suspect said, “He come tell (me) bout I’m gonna take the TV,” the police had transcribed “??? I’m gonna take the TV,” and where the suspect said “I’m fitna be admitted” the police had “I’m fit to be admitted.”35 If these transcripts got to a trial, they could make a dangerous difference. This is just one phone call. In a now-landmark study, experimenters tested certified court reporters on Black English, and they failed in dramatic fashion: Despite certification at or above 95% accuracy as required by the Pennsylvania Rules of Judicial Administration, the court reporters performed well below this level . . . . 40.5% of the utterances were incorrectly transcribed in some way. The best performance on the task was 77% accuracy, and the worst was 18% accuracy. . . . [T]he very best of these court reporters, all of whom are currently working in the Philadelphia courts, got one in every five sentences wrong on average, and the worst got more than four out of every five sentences wrong, under better-than-normal working conditions, with the sentence repeated.36 There are obvious limitations to this study.37 It is only one study with only twenty-seven court reporters from only the City of Philadelphia.38 But the potential danger of inaccurate transcription is clear. Just as worryingly, transcribers sometimes intentionally change dialectal grammar in an effort to “sanitize[]” what they see as defects,39 transmogrifying meaning. Just like writing down a speech loses tone of voice, translating dialect might elide important information if the transcriber doesn’t know what to look for. For example, Black English has more aspectual markings than standard English. So, “he be running” is different than “he running.” The latter means “he’s running,” while the former means something like “he habitually runs, but not necessarily now.” A transcriber who doesn’t know that fact might think “be” is a mistake and transcribe “he is running,” changing the meaning. D. Tryna Get Ah Glick? If a dialectal speaker writes something themselves, no one can mishear or mistranscribe, but errors still happen. Cedric Antonio Wright, a defendant, responded “Yea” in a Facebook message to the question of if he was “tryna get ah glick.”40 The Eighth Circuit held that the “Facebook conversation revealed that Wright attempted to trade” for the gun.41 The panel’s ultimate conclusion that a reasonable jury could have determined Wright had the gun is correct given all the evidence, linguistic and not, in the case. However, the conclusion, insofar as the judges tried to make it, that answering in the affirmative to “tryna” reveals an “attempt” is false. A lesser-known feature of Black English is the bivalence of “tryna.” It can mean “attempting to” as its etymology from “trying to” would suggest, but especially in questions or negative sentences, the term has another meaning — to desire. “You tryna eat?” in most contexts does not mean “are you attempting to eat?” but rather “do you want to eat?”42 Similarly, “you tryna get ah glick?” might not mean “are you attempting to get a Glock?” but rather “do you want to get a Glock?” That is, Wright could have, in theory, responded, “Yeah, I want and need one, but I can’t because that would be illegal.” Even in situations where judges have direct access to written records in the originator’s own hand, dialectal errors can still happen because judges are unaware of the differences. II. Remedial Procedures The previous Part showed that errors can occur at any point in the process, whether professional transcribers are hired or judges have direct access to writing or audio. The goal of this Part, then, is to show that these are not just unfortunate, inevitable errors, but unfortunate, preventable errors — preventable through procedure. Consider these potential remedies. A. Acknowledging Dialect To ensure reviewability and a complete record, judges, law enforcement interviewers, and transcribers should explicitly record the dialect they are dealing with as specifically as possible. It might be very difficult to tell if something is written in an unfamiliar dialect without reference to something besides the text itself,43 so making sure a police interview or a jail call that gets transcribed indicates the dialect spoken opens the door to more self-conscious interpretation. Suppose the transcript provided to Justice Crichton in the lawyer-dog case had “BLACK ENGLISH” written on the first page. Of course, misinterpretation can still happen, but in that situation, any prospective interpreter must acknowledge that if they are going to hang their hats on technicalities, they have to contend with dialect as well. A second reason to record the dialect in question when transcribing or interpreting is future proofing. An expert at trial might find it useful to have an earlier assessment of the dialect in question, and an appellate court might be more likely to do a robust linguistic analysis if the dialect is apparent from the get-go. Without recording the dialect, during trial or on appeal, everyone might have to just guess at the proper interpretive framework. Besides making interpretation more self-conscious and reviewable, acknowledging the dialect serves to advance the legitimacy of nonstandard dialects and to promote popular knowledge that they exist and impact court proceedings. Finally, this idea is not so crazy. Case law already implicitly acknowledges the dialects’ legal relevance. Courts have admitted lay testimony of accent to identify people in the tradition of “linguistic profiling.”44 The most famous example is probably the O.J. Simpson trial — Mr. Johnnie Cochran, Simpson’s lawyer, failed in his objection to the question: “When you heard that voice, you thought that was the voice of a young white male, didn’t you?”45 — but the Kentucky Supreme Court’s language is more explicit: No one suggests that it [is improper for a lay witness] to identify [a voice] as female. We perceive no reason why a witness could not likewise identify a voice as being that of a particular race or nationality, so long as the witness is personally familiar with the general characteristics, accents, or speech patterns of the race or nationality in question . . . .46 Now, language is not intrinsically tied to race, as the Fifth Circuit has pointed out,47 but insofar as eyewitness testimony as to race is reliable enough to be admissible in a court of law (not to argue it should be), earwitness testimony as to race is astonishingly reliable. One experiment found that people are able to correctly distinguish between Black English speakers, Chicano English speakers, and Standard American English speakers more than seventy percent of the time — when they only heard the word “hello.”48 If courts acknowledge the existence of dialects when identifying suspects, it stands to reason they should acknowledge their existence when it comes to interpretation. B. Jury Instructions Pending further research on the best form for such instructions, judges could give juries cautionary instructions when dialects with public opprobrium show up in the courtroom. Factfinders might have prejudice against certain dialects. Linguists have shown that people are very good at identifying dialects very quickly49 and that potential jurors are prejudiced against certain dialects, notably Black English.50 Some find speakers of Black English to be less believable, less trustworthy, more criminal, less comprehensible, and more likely to be in a gang.51 Judges could explicitly instruct jurors that dialect, accent, and nonstandard grammar have no bearing on the truth of testimony or the person’s potential guilt. This might prompt self-conscious deliberation of those prejudices. The actual instruction would need to be more specific and probably different depending on the testimony presented, but if a speaker of Black English were to testify, the judge might say the following to the jury before they do: The next witness you will hear speaks Black English. This is a valid dialect of English and not wrong. Some things you hear might be more difficult to understand. Some things you hear might have a different meaning than you might initially think because of grammatical differences. But you must take care not to allow the differences in language alone to affect your judgments of the witness’s credibility. It would be unfair to the parties to ignore or discredit someone’s testimony just because of how they speak. This Note strongly welcomes and encourages further-refined jury instructions that are most effective and avoid abuse. This particular instruction might very well not do that, and empirical scholarship might have something to say. A word about implicit bias. While there is almost no reason to doubt implicit bias exists, it is important to note that there is little empirical reason to believe conventional implicit bias training works in changing behavior.52 Similarly, research on the comprehensibility of jury instructions and the effectiveness of limiting instructions and admonitions is far from promising.53 That said, cautionary instructions, which the above model attempts to be, have mixed results in the empirical literature, resulting in either no or a slightly positive effect.54 Given the jury instructions’ tiny cost, further research into benefits and abuses is extremely worthwhile. C. Dialectal Interpreters The nuclear option is to get interpreters. This might sound crazy at first, but in 2010 the Drug Enforcement Administration released a memo to much media fanfare requesting nine “Ebonics” translators.55 The benefits of a competent translator are obvious: reduction of misinterpretation and formal recognition of the dialects as valid. And several prominent linguists think such an idea for Black English is at least going in the right direction.56 Now the drawbacks. First, no standardized tests exist for Black English and many other dialects, so for the time being, consistently measuring competency might be impossible. Second, interpreters are costly to train and hire. Third, having a native English speaker use an interpreter might be seen as a slight. And finally, if all there is is a written transcript, an interpreter might be of only limited value.57 One partial solution is to increase the number of jurors familiar with dialects important to the trial.58 When possible, this would help because they might act as informal interpreters,59 but in the case of less common dialects or if the trial happens in a place far from the epicenter of an important dialect, it might not be feasible. D. Reputable Interpretive Tools Anyone interpreting dialect, especially judges, should use the best evidence available for determining the meaning of the language in question. While science is never perfect, it only makes sense that borrowing the tools that linguists, lexicographers, semioticians, and historians provide will make interpretation better. The first step is to not use sources like Urban Dictionary if another option exists. Judges should strongly disfavor any resource that is publicly created, has little moderation, and does not cite sources. For dialects a judge speaks, they might be able to discern what is useful and what is not from less rigorous academic sources, but to rely on such sources for language the judge is unfamiliar with is dangerous. The second step is to find reputable sources on the dialect in question. A somewhat more accurate, quick-and-dirty, crowdsourced definition site is Wiktionary, which at times explicitly notes the dialect of the word present, gives etymologies, and cites sources. If you question its usefulness, ask yourself if you know the Black English definition of “kitchen.”60 One of Wiktionary’s main limitations is its focus on words and not grammar. Furthermore, many dialects do not have formal dictionaries61 or textbooks, so the next best thing is academic linguistics sources. As with any specialized area, these papers might be opaque to anyone without specialized training, which is unfortunate, but the law asks judges to do many things other than pure legal interpretation. The Federal Rules of Civil Procedure acknowledge this interdisciplinary approach. Rule 44.1 allows judges to consider “any relevant material or source” when trying to figure out what foreign law means.62 And what this means when judges are faced with other languages can engender colic. Judges Posner and Easterbrook thought “[j]udges should use the best of the available sources,”63 which meant looking at official translations and secondary literature to determine foreign law instead of relying on party-provided expert testimony, which “adds an adversary’s spin.”64 Furthermore, Judge Posner had characteristically colorful words, arguing that the United States’s “linguistic provincialism does not excuse intellectual provincialism.”65 Similar reasoning applies to what judges should do when it comes to dialect. It seems equally provincial, if the term can be excused, to uncritically adopt the prosecution’s transcript when dialect is involved, as happened to Warren Demesme. E. Audio Recording If possible, audiovisual or audio recording of statements would reduce error and single points of failure in the system. If someone mistranscribes, it’s permanent unless the source remains. Compared with mere acknowledgment and citing reputable sources, recording and storing audio have more-than-negligible costs,66 but they’re still probably much cheaper than professionally qualified court interpreters who get $495 per day in federal court.67 Recording’s main drawback is its inability to be universally applied. If the only thing the court has is earwitness testimony of something that happened out of court, nothing can be done. But when it is possible for the government to record testimony, doing so would both reduce error in the first instance and make it possible to remedy errors that do happen. F. Transcriber Training The shocking statistics from the Philadelphia experiment, if anywhere near generalizable, indicate that federal and state governments should mandate training in common dialects for all transcribers, and the National Court Reporters Association should create standard curricula for transcribing both common and uncommon dialects. Having standards will both reduce error and make accurate transcription more accessible. Currently, at the federal level, the Judicial Conference recognizes as certified those who pass the Certified Realtime Reporter exam,68 which requires an accuracy of ninety-six percent on five minutes of real-time testimony at two hundred words per minute.69 Notably, the Association has no standardized testing, training, or certification for dialect.70 Building that infrastructure will be costly and take time, but the current certification process might mean very little for many English speakers. III. Dialectal Due Process as Procedural Due Process Procedures that produce dialectal misinterpretation create constitutional concerns. Just because a particular procedural safeguard would reduce the likelihood of error does not mean the government has to do it, but courts do need to impose some measures. The question here is not whether the state is depriving someone of a right in the first place but whether dialectal misinterpretations implicate due process at all. They do for the simple reason that the “fundamental requirement of due process is the opportunity to be heard ‘at a meaningful time and in a meaningful manner.’”71 Many courts have required an interpreter when a litigant understands little to no English,72 but this Part argues intra-English issues are also worthy of remediation. “For all its consequence, ‘due process’ has never been, and perhaps can never be, precisely defined.”73 But if there is a flagship article for what procedural due process means, it is Judge Friendly’s “Some Kind of Hearing,” and if there is a flagship case for what procedural due process means, it is Mathews v. Eldridge.74 This Part’s work is to analyze which factors dialectal misinterpretation implicates and why consistent misinterpretation can lead to less-than-meaningful hearings. As the title of Judge Friendly’s article hints, current law around what process is due is fluid and depends on the particular circumstances, and since dialectal misinterpretation transcends circumstance, the Constitution will demand no uniform rule. The conclusion here is not that such and such a procedure with respect to dialect is required but rather that some procedure with respect to dialect is required. A. Mathews v. Eldridge Mathews requires an opportunity to be heard “in a meaningful manner.”75 Reasonable minds can disagree about what this means, but analyzing Mathews’s balancing test shows that dialectal misinterpretation implicates exactly what judges must consider when shaping the contours of constitutionally required process. Mathews commands that to decide whether the Constitution requires more or different process in a case, courts must consider: First, the private interest that will be affected by the official action; second, the risk of an erroneous deprivation of such interest through the procedures used, and the probable value, if any, of additional or substitute procedural safeguards; and finally, the Government’s interest, including the function involved and the fiscal and administrative burdens that the additional or substitute procedure requirement would entail.76 If the mistakes showcased in Part I tell anything, it is that these mistakes do matter at least sometimes, and in big ways. This section will touch on all three factors and the case’s axiomatic proclamation that due process requires an opportunity to be heard in a “meaningful manner.” Dialectal misinterpretation can feature in any case, so the private interest will vary considerably. Empirical work is necessary to determine when dialect does indeed come up most prominently, but it will certainly feature in cases where litigants have a lot at stake, whether that’s criminal charges like in State v. Demesme77 and United States v. Arnold,78 deportation, or parental rights termination. Dialect is always a potential problem. Moving to the second factor and the risk of erroneous deprivation, more work is necessary before anyone can in good faith make an estimate as to exactly how much dialectal misinterpretation happens and matters for the deprivation. But if the Philadelphia experiment proves generalizable, mistakes might be happening with alarming frequency. The probability will naturally differ by dialect, region, and court. And, when one considers how badly certified court transcribers did in the study that does exist, it’s a hard sell that the risk of erroneous deprivation from the lack of a coherent approach to dialects is too small to be judicially cognizable. For one, Louisiana should have thrown out Demesme’s confession. And, as Part II demonstrated, there do exist procedural safeguards that have a good chance of reliably protecting against dialectal misinterpretation, both in the short and the long term. If the Louisiana Supreme Court had acknowledged that Demesme was speaking Black English and looked to academic sources on the dialect, he probably would have prevailed. If police-employed jailhouse transcribers had training and testing on dialects, they would likely not transcribe “fitna be admitted” as “fit to be admitted.” Getting precise statistical measurements of how often these problems occur is not possible at the moment, nor is knowing exactly how much any particular procedure will help. That said, Mathews itself said that “[b]are statistics rarely provide a satisfactory measure of the fairness of a decisionmaking process.”79 When it comes to misinterpreting dialect, the principal unfairness is that by having the misfortune of speaking or relying on testimony in the wrong kind of English, defendants find a legal system unprepared to treat them fairly. On to the government’s interests. Every procedural safeguard will have a different cost. Interpreters are likely the costliest, followed by dialect certification for transcribers. Acknowledging dialects, instructing juries, and using reputable sources are basically costless. And increasing the use of audio recording lies somewhere in between. As with the entire analysis, the strength of the government’s interest is context dependent. But it seems unlikely that the cheapest procedures’ minimal costs would often overcome the specter of erroneous deprivation. Audio recording already happens in many situations, and transcribers already exist. Increasing the adoption of audio recording and improving the accuracy of transcribers for dialects would impose real costs, but for important deprivations, such as physical liberty, due process might often require both. The argument for interpreters is weakest, particularly if there are ways to improve the accuracy of transcribers, but it is not implausible that they should be required for tricky dialects when physical liberty is at stake. Finally, as has been said but bears repeating, linguistic issues go to due process’s root because the requirement of a “meaningful” opportunity to be heard requires, if anything at all, the hearer to understand the litigants. Dialectal barriers infringe upon understanding at the most basic level, even when the interpreters might not think so. In some circumstances, the litigant or their counsel might catch mistakes as they happen, but in the course of litigation there is not constant confirmation of a sort of consensus ad idem. So, the system cannot place the duty of clearing up misinterpretations at the feet of litigants. B. “Some Kind of Hearing” Judge Friendly’s article is incredibly influential, cited by more than 300 cases and by the Supreme Court itself eleven times.80 The article lists eleven factors “that have been considered to be elements of a fair hearing, roughly in order of priority.”81 The factors are not a Restatement-like list of what proceedings require, but a framework for the ways a procedure might implicate due process.82 Dialectal misinterpretation strongly implicates several of these factors, including the bias of the tribunal, a decision based only on the evidence presented, and the making of a record. More tenuously, it also implicates an opportunity to present reasons why the proposed action should not be taken. Starting with the most fundamental, a tribunal that does not prepare itself for dialectal misinterpretation is biased. Judge Friendly called an unbiased tribunal “a necessary element in every case where a hearing is required.”83 And unselfconscious dialectal interpretation can bias a tribunal. Juries are more likely to evaluate speakers of certain dialects poorly,84 and that is clearly a thumb on the scale against those who rely on such speakers’ credibility. More generally, even if the misinterpretation is not the result of invidious evaluation of the speaker, a tribunal that fails to treat each dialect on its own terms and instead forces them all to conform to one mainstream structure has biased itself against speakers of all those dialects it fails to recognize. Dialect A speakers get good interpretation, but Dialect B speakers get bad interpretation and are thus less able to press their case to the court. Next, consider the idea that when judges or juries freestyle interpretations of dialectal testimony or base their interpretations on unreputable sources of linguistic information, they are making a decision based on evidence other than that presented. It is not just a mistake but also an injection of unnecessary randomness into the decisionmaking process. Whether the interpreter knows it or not, if they are unprepared for dialects, they might, based on the random similarities or differences with their own dialect, hold incorrectly. The fact that “dawg” sounds like “dog” is historical happenstance, but the result is that Louisiana deprived someone of the right to counsel. An illustration of the point in the extreme: a judge, knowing a smidge of Spanish, would be mistaken if they thought a person who said they couldn’t come to court because they were “embarazada” meant they were too embarrassed to come in. Similarly, a judge cannot conclude “tryna” means “attempt” simply because it sounds like the Standard English “trying to.” Otherwise, stochastics, not evidence, is determining outcomes. Third, consider the record. The record’s importance is so ingrained that Judge Friendly felt “Americans are as addicted to transcripts as they have become to television; the sheer problem of warehousing these mountains of paper must rival that of storing atomic wastes.”85 And the main purpose of this mass of paper, so the argument goes, is the ability for judicial review or administrative appeal.86 When stenographers and transcribers are systematically bad at interpreting English, then, they vitiate that purpose. The Supreme Court said “denial [of free transcription services to indigent criminal defendants] is a misfit in a country dedicated to affording equal justice to all and special privileges to none in the administration of its criminal law”87 because “[t]here is no meaningful distinction between a rule which would deny the poor the right to defend themselves in a trial court and one which effectively denies the poor an adequate appellate review accorded to all who have money enough to pay the costs in advance.”88 As has been shown, dialectal misinterpretation can not only reduce a transcript’s accuracy but also introduce harmful errors, like changing hearsay (“He come tell (me) bout I’m gonna steal the TV.”) to a confession (“??? I’m gonna steal the TV.”). Finally, dialectal difficulties implicate the ability to present reasons why a proposed action should not be taken. Pro se litigants might have an “inability to speak effectively for” themselves,89 not only because they don’t understand the law but also because their dialect might not reach the judge as easily. In the situation where a litigant represents themself, if they speak a dialect for which the hearer is not prepared, how much of an opportunity is it? IV. The Weight of History Principles of linguistic justice run deep in English legal tradition. And, maybe counterintuitively, dialectal due process was likely much less of a problem in the past because justice was more local and because English probably has more varieties today than ever. So, attempts to foreclose dialectal due process claims on the basis that they didn’t exist historically (assuming they didn’t arguendo) are misguided. The “primary guide in determining whether the principle in question is fundamental is, of course, historical practice.”90 This idea has special weight when considering the state power to regulate procedure because: [I]t is normally “within the power of the State to regulate procedures under which its laws are carried out,” . . . and its decision in this regard is not subject to proscription under the Due Process Clause unless “it offends some principle of justice so rooted in the traditions and conscience of our people as to be ranked as fundamental.”91 As the previous Part shows, dialectal due process implicates fundamental principles like unbiased tribunals, but historical practice and circumstances also show linguistic fairness has a pedigree in its own right. The aim is to show not that earlier courts self-consciously accommodated dialect in particular but that they were structurally less likely to have dialectal-misinterpretation issues because juries worked radically differently and there were simply fewer dialects of English to contend with — a problem that will likely only get worse. This Part highlights trends reaching back to pre-Norman England and uses principles of historical linguistics to argue that early courts didn’t necessarily need self-conscious dialectal due process, but courts today do. A. The Medieval View of Linguistic Fairness The idea of linguistic due process is old. The Pleading in English Act 136292 rebuffed the “great Mischiefs” resulting from the fact that people had “no Knowledge nor Understanding of that which is said for them or against them” in court, which was in French.93 The statute felt that “reasonably the . . . Laws and Customs [the rather shall be perceived] and known, and better understood in the Tongue used in the said Realm.”94 Fourteenth-century statutes likely don’t explicitly declare dialect’s importance,95 but that does not foreclose constitutional dialectal due process because the Constitution incorporates many common law ideas of fairness. The Act was the beginning of an almost seven-century-long tradition of conducting court in the vernacular. To say, then, that the idea of linguistic misinterpretation (and one subset of that, dialectal misinterpretation) has no historical basis is false. B. Local Justice Even if no dedicated procedures for dialectal due process existed historically, justice’s local nature meant that procedure had dialectal protection baked in. If the lion’s share of people investigating and passing judgment on you are your literal neighbors, they are much more likely to understand or even speak your dialect. Local justice has been significantly diluted from the prebiotic broth of medieval England. First, terminology. A “hundred” was the second-smallest administrative unit in England, bigger than a parish but smaller than a shire.96 The name comes from its origins as consisting of one hundred “hides,” a maddeningly inconsistent unit thought equivalent to the land needed to support a peasant family.97 Hundred courts empaneled juries from the hundred.98 And in Anglo-Saxon England, the most important interaction people had with the Crown occurred in these courts.99 To be sure, some historical Germanic practices, such as defending court judgments by duel,100 fell out of favor, but many of the practices and procedures developed in hundred courts became a model “all over England in the courts of the manors.”101 The earliest juries were something like “a body of neighbours . . . summoned . . . to give upon oath a true answer to some question.”102 The key word is “neighbours.” Hundred jurors would be coming from a much smaller pool than juries today in the United States, meaning they were much more likely to truly be from the same community and speak the same dialect. The number of hundreds into the nineteenth century was somewhere around 800.103 The English population from 1790 to 1800 was around eight million.104 That means a pool of 10,000 people per hundred. For reference, Harvard University has a workforce of around 13,000 people with a student population of around 23,000.105 The low population density itself was a procedural safeguard against dialectal misinterpretation because the factfinder was more likely to speak the relevant dialects. The average judicial-district population density in the United States at both state and federal levels falls well outside the average in England around 1800 before the nineteenth-century population explosion. The states average a judicial-district population density of around 16 times higher and the federal government’s ninety-four districts leave a population density 350 times higher.106 In sum, jurors today come from more populous districts and serve at random,107 meaning they are less likely to be from truly the same linguistic community as the litigants and witnesses. Through the centuries these hundred courts slowly lost importance. By the 1830s only a few remained, with even fewer active,108 and other courts certainly existed and empaneled juries.109 Some had even smaller jury pools than the hundred courts.110 And during the hundred courts’ twilight in the 1800s, England saw the rise of county-level justice with justices of the peace or magistrates,111 who still make up about eighty-five percent of the English judiciary,112 and the county courts, which ascended in importance in the mid-1800s.113 But the structure protecting dialectal understanding was not immediately lost. The jurors’ level of involvement ensured a level of dialectal understanding. In the earliest times, jurors served because they knew facts concerning the case and the accused.114 These early juries were self-informing, investigating the facts separate and apart from the trial.115 And although jurors were no longer selected with input from the judges starting in 1730116 or self-informing, they were much more involved in the trial process than they are today. Jurors could ask their own questions, request more witnesses, and, crucially, volunteer their own pertinent knowledge about local custom, people, and places.117 Blackstone gave a categorical answer on jury involvement as it existed when he published the first edition of Book III of his Commentaries in 1768. He wrote that “the practice . . . now universally obtains, that if a juror knows any thing of the matter in issue, he may be sworn as a witness, and give his evidence publicly in court.”118 Such a notion is almost anathema today. But the lawyerization of the courtroom and the separation between the juror’s judicial and personal role was only beginning in this era.119 Since jurors were more local and involved in trial process historically, they would have had many more chances to clear up dialectal misinterpretation in view of the judge and litigants. C. Dialectal Divergence The analysis thus far makes a key assumption — that the number of dialects that exist has remained constant. I
United Nations language staff come from all over the globe and make up a uniquely diverse and multilingual community. What unites them is the pursuit of excellence in their respective areas, the excitement of being at the forefront of international affairs and the desire to contribute to the realization of the purposes of the United Nations, as outlined in the Charter, by facilitating communication and decision-making. United Nations language staff in numbers The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals. Several hundred such staff work for the Department for General Assembly and Conference Management in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Learn more at Meet our language staff. What do we mean by “language professionals”? At the United Nations, the term “language professional” covers a wide range of specialists, such as interpreters, translators, editors, verbatim reporters, terminologists, reference assistants and copy preparers/proofreaders/production editors. Learn more at Careers. What do we mean by “main language”? At the United Nations, “main language” generally refers to the language of an individual's higher education. For linguists outside the Organization, on the other hand, “main language” is usually taken to mean the “target language” into which an individual works. How are language professionals recruited? The main recruitment path for United Nations language professionals is through competitive examinations for language positions, whereby successful examinees are placed on rosters for recruitment and are hired as and when job vacancies arise. Language professionals from all regions, who meet the eligibility requirements, are encouraged to apply. Candidates are judged solely on their academic and other qualifications and on their performance in the examination. Nationality/citizenship is not a consideration. Learn more at Recruitment. What kind of background do United Nations language professionals need? Our recruits do not all have a background in languages. Some have a background in other fields, including journalism, law, economics and even engineering or medicine. These are of great benefit to the United Nations, which deals with a large variety of subjects. Why does the Department have an outreach programme? Finding the right profile of candidate for United Nations language positions is challenging, especially for certain language combinations. The United Nations is not the only international organization looking for skilled language professionals, and it deals with a wide variety of subjects, often politically sensitive. Its language staff must meet high quality and productivity standards. This is why the Department has had an outreach programme focusing on collaboration with universities since 2007. The Department hopes to build on existing partnerships, forge new partnerships, and attract the qualified staff it needs to continue providing high-quality conference services at the United Nations. Learn more at Outreach. #metaglossia_mundus
The IWCB Board Secretary has been contributing to the Slovak language interest group fostering cultural connection and friendship. The IWCB Board Secretary has been contributing to the Slovak language interest group fostering cultural connection and friendship. In our ongoing series, we turn the spotlight on the International Women’s Club of Bratislava (IWCB) and its dynamic members. This week, we feature Darina Sedláková, the diligent IWCB Board Secretary who also co-leads the Slovak language interest group together with another IWCB member, Alica Mozolikova. The mission of IWCB is two-fold: connecting cultures to promote friendship and cultural diversity, and engaging in charitable actions. Within this framework, the Slovak language course led by Darina embodies the club’s ethos of cultural connection. Darina’s Slovak language group offers more than just linguistic skills. It’s a welcoming space where foreign women come together to learn, laugh, and build lasting relationships. “Learning Slovak is a gateway to understanding Slovak culture,” says Darina. “It helps our members feel more integrated and at home in Bratislava.” Each session is a blend of language instruction and cultural exchange, creating a nurturing environment for members to thrive. The camaraderie that develops in these classes exemplifies the IWCB’s mission of fostering international friendship and understanding. I asked Darina about her teaching inclinations and what prompted her to spearhead this initiative. Here is her answer: “Practically all my life I have worked in international organizations with people of different nationalities and I have always been very interested in information about the countries they came from. That is why I was very pleased when I could become a member of the IWCB, a club that brings together women from many countries and creates space for them not only to socialize and do charity work, but also get to know Slovakia. And that includes the possibility to learn the basics of the Slovak language. We usually jointly choose a topic for a discussion and thus learn new Slovak words and phrases. You know, only during these lessons I have realized how complicated the Slovak language is with all its grammar, and how difficult it must be for foreigners to cope with all the conjugations and declinations. In light of this it is amazing to see how my ladies dedicate time and energy to learn and how quickly they are progressing. It is not just them learning. I am benefiting myself. Whatever we discuss, there is a reference made to their home countries, they share their personal opinions on different issues. Much information and knowledge is shared about life and culture in different countries. I try to make the lessons interactive; we go round the table with questions and answers, we role-play performing different situations e.g. shopping, seeing a doctor, or attending a social event. Last year we learned a Christmas song in Slovak (Silent Night) together and sang it for the other club members at the Christmas party. I love learning foreign languages, so I am happy to help anyone who likes to do so as well. Slovak lessons within the IWCB are not merit-based. We do it for pleasure derived from interacting and socializing with wonderful ladies full of positive energy.” By promoting language learning, Darina Sedláková not only teaches Slovak but also bridges cultural divides, reinforcing the IWCB’s commitment to a more connected and inclusive community. Eva Staronova is a founder of a non-profit cultural and educational exchange organization in New York, NY, and an entrepreneur in the natural product industry with her company based in Los Angeles, CA. She is also a board member and Fundraising Coordinator of the International Women’s Club of Bratislava. Čítajte viac: https://spectator.sme.sk/c/23339012/shining-the-spotlight-bridging-cultures-through-language-with-darina-sedlakova.html
"By Susie Dent i columnist Roman contests have nothing on our savage political vocabulary The rhetoric of elections tells us that campaigning has never been for the faint-hearted June 8, 2024 9:00 am The etymology of the word “arena” is rather appropriate to describe the election debates this week If you decided to tune into the election debates this week, you might find the etymology of the word “arena” rather appropriate. The word comes directly from the Latin for “sand”, thanks to the need for copious amounts of the stuff in Roman amphitheatres to soak up the blood of the gladiators. Modern political arenas may be shiny and sand-free, but their contests can be savage, and the result is still a thumbs-up or thumbs-down from the crowd if not the emperor. Beyond the bafflegab and the bombast, the rhetoric of elections tells us that campaigning has never been for the faint-hearted. That word “campaign” was also born in martial times. For the Romans, campania represented the open countryside, where armies would practise their military manoeuvres. The most famous was the Campus Martius, or Field of Mars, in Rome. It may be a far cry from the studios of Salford and London, but the intention of enemy annihilation is just the same. Thankfully, modern campaigns stick to the raising of voices rather than swords, and platforms are all important. In the absence of TikTok and Instagram, the ancestors of today’s politicians got on their soap boxes by finding a literal crate to stand on. Equally, a politician “on the stump” would improvise by standing on the stump of a tree. A cynic might liken such makeshift podiums to those of the “mountebanks” at medieval markets, who would mount a “bank” or bench to display their fake potions to the throng. Similarly shady is the practice of “gerrymandering“, the manipulation of electoral boundaries that is traditionally associated with US politics, but which has now spread its wings to the UK. Semi-literally, in fact, because half of “gerrymandering” belongs to a fantastical creature that was half-man, half-lizard, with fangs and wings added for good measure. The term was coined when Elbridge Gerry, governor of Massachusetts in 1812, created a new voting district that appeared to favour his party. Since the shape of this new district vaguely resembled the outline of a salamander, a satirical map appeared in a newspaper with the caption The Gerry-Mander. (Should you fancy another amphibious metaphor, going to the “polls” involves, linguistically, an old word for “scalp” – it is a literal headcount, one that shares its story with the “tadpole”, literally a “toad-head”.) ‘Piffle’ and other words to help you survive the general election It’s tempting to assume that such antics are a relatively recent phenomenon, but here again the historical dictionary can be instructive. Our political “candidates” rest on the Latin word candidus, “white”, because those running for public office would whiten their togas with chalk to imply purity of heart. Even the word “ambition” was born in politics: those same hopefuls would walk around (the Latin ambire) and press as many citizens’ hands as possible in order to secure their vote. Elsewhere, the vocabulary of electioneering is a little more whimsical. Borrowings from the stateside lexicon include “pork-barrelling“, the use of government funds for projects designed to win votes. The simple idea is of a barrel used to keep back a reserve supply of meat. As opposed to going the whole hog, presumably, though that might seem more fitting as one party vies to out-promise the other every minute. We might also consider filching from our transatlantic cousins the word “boondoggle”, defined in the dictionary as “an unnecessary, wasteful, or fraudulent project”. In a speech from 1936, President Theodore Roosevelt offered the nation a surprising strategy for the toughest of economic times: “If we can ‘boondoggle’ ourselves out of this depression, that word is going to be enshrined in the hearts of the American people for years to come.” Roosevelt’s dream focused on the positive side of small things that collectively made a difference: the first “boondoggles” were strips of leather worn as Boy Scouts’ neckerchiefs. If only it were that easy. Inevitably, it didn’t take long before boondoggling turned into an enormous sinkhole and something that a politician must always detect in the opposition and never in themselves. Strangely, the word has yet to make distinct inroads in the UK, even though the Big Brexit Boondoggle has a certain ring to it. Of course, our linguistic tastes are nothing if not changeable. It can be hard to predict which labels will stick and which will slide down the political wall. And not all are equal. While Boris and bike proved to be a successful coupling, their namesake might not be quite so pleased with continuing references to the Brexit bus. (While we’re at it, a “circumbendibus” usefully describes something that goes round and round without ever getting to the point). As a result of events this week, “£2,000 tax” is fast becoming an unexpected takeaway, alongside endless memes from The Thick of It, Rishi Sunak’s tour of the Titanic Quarter (arguably even damper than election announcement day) and Ed Davey’s outdoor pursuits. But if language teaches us anything, it is that everything is circular. When the stumps and soap boxes are put away and the winners step up to the proper rostrum, they will once again be looking over their shoulders at ancient Rome. “Rostrum” comes from the Latin for “beak”, since the platforms for public speakers in the Forum were decorated with the beakheads of captured warships. Whatever spoils of victory are gathered on 4 July, the chances are the emperor may finally be wearing new clothes. Susie Dent is a lexicographer and etymologist. She has appeared in Dictionary Corner on Countdown since 1992, and co-hosts with Gyles Brandreth the podcast Something Rhymes with Purple" #metaglossia_mundus
June 3, 2024 "In a landmark event aligned with the national vision of “leaving no one and no place behind,” the Minister of Higher and Tertiary Education, Innovation, Science, and Technology Development, Professor dr. Amon Murwira, officially launched elementary science terms glossaries in 15 of the constitutionally recognised languages of Zimbabwe at Midlands State University (MSU) in Gweru on June 3, 2024. This ground-breaking feat, which translates complex scientific jargon into vernacular languages, including braille, Kalanga, Chibarwe, Kalanga, Nambya, Ndau, Ndebele, Tonga, Tswana, Venda and Xhosa, was accomplished by the esteemed MSU National Language Institute, a prestigious language consultancy firm. MSU Vice Chancellor, Professor Victor Ngonidzashe Muzvidziwa, emphasised the pivotal role played by the University through the MSU National Language Institute in promoting the use of Zimbabwe’s constitutionally recognised languages. “Through the National Language Institute, MSU strives to generate terminology in our indigenous languages for use by schools in teaching and learning. “After the launch of the Glossaries, we endeavor to create orthographies, thesauruses and dictionaries in our indigenous languages,” remarked Professor Muzvidziwa. He further highlighted that the University is working towards the development and standardisation of orthographies of formerly marginalised languages such as ChiBarwe and Ndau. Minister of Provincial Affairs and Devolution, Honourable Owen Ncube, echoed the government’s vision of inclusivity and praised MSU’s pioneering role in preserving the nation’s heritage through revolutionary language translation initiatives. Honourable Ncube remarked, “Guest of honour, congratulations for commencing the long colonially hindered and delayed journey for Zimbabwe to reclaim the legacy of the great Munhumutapa Empire known for producing architects, engineers, astronauts, scientists, and industrialists with our languages at the core of teaching and learning”. While introducing the Minister of Higher and Tertiary Education, Innovation, Science and Technology Development, the ministry’s Permanent Secretary, Professor Fanuel Tagwira described Professor Amon Murwira as the Chief Apostle of the Education 5.0 doctrine who has seen its implementation across various ministries in the country. Delivering his keynote address, the Minister of Higher and Tertiary Education, Innovation, Science & Technology Development, Professor dr. Amon Murwira, highlighted the importance of embracing indigenous languages for the development of the country. “To be successful in the 21st century and beyond a language has to be applicable in Engineering, Mathematics, Science and Technology Development. “Accordingly, concepts and terminologies must be constructed in local languages to ensure that knowledge for the citizenry is transmitted easily and for developmental purposes,” said Professor Murwira. The event was graced by senior government officials, school heads, and pupils from secondary and primary schools across the Midlands Province. Through the MSU National Language Institute, the University is relentless preserving and promoting local languages." #metaglossia_mundus
JUNE 8, 2024 BY KEVIN TOPOLSKY "Understanding the Boundaries Between Human Intellect and Machine Programming The importance of precise language use in social cooperation shines through especially when discussing concepts in technology, such as artificial intelligence and the incorrect application of the term “memory” to computers. Clarifying the distinction between intelligence and computation is necessary because intelligence is an intrinsically human attribute, making it inappropriate to ascribe it to machines, even with the descriptor “artificial.” As has been stressed, our reasoning and communication hinge on the clarity of our language. Confusing terminology can lead to unclear reasoning and hinder communication. Applying accurate terminology is as fundamental as not confusing cats with dogs. Experts on the subject, like Hubert Lederer Dreyfus, have emphasized the human-centric nature of “intelligence,” referencing free will, a human property linked to the mind, psyche, or states of consciousness. This is mirrored by others, such as philosopher of science Karl Popper and Nobel laureate in neurophysiology John Eccles, in their collaborative work titled “The Self and Its Brain.” Instead of “artificial intelligence,” the term “computer algorithms” has been suggested for significant technological endeavours that benefit humanity. Philosopher John Searle’s “Chinese Room Experiment” highlights the operational basics of a machine: programmed to perform tasks without understanding or consciousness. Misconceptions regarding technology and employment also require scrutiny. History shows that technological advancements free up human labour for new endeavors, not unemployment. Destroying capital equipment, as a thought experiment, would not create jobs but rather decrease wages. Ideally, if machines did everything, humanity would live in a state of plenty, but this is not the case, and the evolutionary process of job displacement and creation continues. The potential risks of technology are not new; they echo the duality of a hammer that can build or destroy. The morality or immorality of actions rests with humans, not the inert machines. In a free society, human ingenuity thrives, countering aggression and unveiling deceptions of various origins. In terms of education, technology has revolutionized learning, rendering rote memorization less necessary and opening new avenues for acquiring knowledge. The adaptability of humans to integrate new technological tools into educational methods will inevitably continue to shape learning environments. Key Questions and Answers: What is the difference between human intelligence and machine programming? Human intelligence encompasses consciousness, self-awareness, emotion, intuition, and the ability to understand context and abstract concepts. It also involves learning from experience and adapting to new situations. Machine programming, however, is the process where machines are coded to follow specific instructions and algorithms to perform tasks. Machines do not possess consciousness or understanding; they operate solely based on the data and commands given to them. Are machines capable of possessing real intelligence? Currently, machines do not possess real intelligence in the human sense. They can simulate certain aspects of cognition through artificial intelligence and machine learning, but they do not have self-awareness or genuine understanding. Some speculate that a future of strong AI might mirror human intellectual capabilities more closely, but this is a subject of ongoing debate and ethical consideration. What are the challenges or controversies associated with artificial intelligence and machine programming? Challenges and controversies include ethical considerations regarding the decision-making power of machines, privacy issues with data collection and use, the potential for job displacement due to automation and the possibility of creating machines that could act autonomously in harmful ways. Additionally, there are philosophical debates about the nature of consciousness and whether it could ever be replicated in machines. Advantages of Machine Programming: – Efficiency and precision in tasks. – Ability to process large volumes of data rapidly. – Consistency in performing repetitive tasks without fatigue. – Advancement in various fields such as medicine, finance, and transportation through automation and data analysis. Disadvantages of Machine Programming: – Lack of adaptability in unpredictable situations that require human intuition. – Potential for job loss in certain sectors due to automation. – Risks associated with reliance on systems vulnerable to errors or hacking. – Ethical concerns about the misuse of powerful AI technologies. Suggested Related Links: – IEEE: A professional association for electronic engineering and electrical engineering (and associated fields). – The Association for Computing Machinery (ACM): An international learned society for computing. – The Association for the Advancement of Artificial Intelligence (AAAI): An organization that promotes research in, and responsible use of, artificial intelligence. – The Association for Computational Linguistics (ACL): An international scientific and professional society for people working on problems involving natural language and computation. It is essential to recognize the boundaries between human intellect and machine programming to appreciate the unique attributes of human cognition and to ensure that the development of technology enhances human life without misconstruing or overestimating the capabilities of machines." #metaglossia_mundus
"The fifth review meeting, which spanned five days, concluded on May 17 for the Gujarati edition of the pre-published Comprehensive Engineering Glossary (English-Hindi) at the GTU campus. Written by Ritu Sharma Ahmedabad | June 9, 2024 00:37 IST Experts in engineering, Gujarati and Sanskrit languages participated in this meeting and reviewed around 8,000 Gujarati words. (File Photo) The Gujarat Technological University (GTU) has taken up a project to create a glossary of 50,000 technical terms to be translated from English to Gujarati to help mainstream students studying in regional languages. Instances of literal translations earlier – such as python (a programming language) translating as ajgar, point translating as bindu, and programme as karyakram – made for an unfit case for a technical curriculum like engineering. Terms such as Otto engine, Newton and turbine will also continue to be known by English terms and not replaced with their literal Hindi or Gujarati translation in the glossary. At least 20 language and core experts from the engineering field from across Gujarat — divided into two panels of ten members each — are putting in their expertise in dialects and science to create this glossary in English, Gujarati and Hindi.An aspect which is kept in mind by these experts is different connotations a word carries in different branches. “For instance, the term ‘point’ in civil engineering means place while the same in maths is bindu while in electrical it stands for node. Attention is being paid to understand which domain the word has come from, and its meaning in that domain. Also, in some cases technical words are not necessarily translating into Gujarati which make them more difficult to remember. From our experience we have decided not to touch the technical jargon like programming, python while computer can be sanganak a sanskrit and hindi word used for computer which we are also using for Gujarati,” Prof Ajay Parikh, core computer expert from Gujarat University, one of the twenty experts, said. “The project was handed over to GTU (Gujarat Technological University) by the Commission for Scientific and Technical Terminology (CSTT). Almost 70 per cent work is over as more than 32,000 words have been reviewed by the panel of experts,” said Chirag Vibhakar, Principal Gujarat Power Engineering and Research Institute (GPERI), Mehsana. He is heading one of the two panels. The Commission for Scientific and Technical Terminology (CSTT) – under the Ministry of Education – has been set up with an objective to evolve and define scientific and technical terms in Hindi and all Indian languages; publish glossaries, definitional dictionaries and encyclopedia. It has been tasked to ensure that the evolved terms and their definitions are understood by the students, teachers, scholars, scientists, and officers. So far, five review meetings have been conducted with a target of completing the glossary by July. Hindi translations have already been done by other experts which are being used as reference by Gujarati and Sanskrit experts. Following an initial translation work during the pandemic, a panel of branch wise or domain wise experts was constituted including the four-mechanical, civil, electrical and electronics and communication, and 50,000 words are being reviewed. “We are helping mainstream vernacular students. While Gujarati explanations of technical words are being used there are cases where these are kept as it is. About 50,000 Gujarati terminology will be reviewed through frequent back-to-back review meetings. The implementation of National Education Policy (NEP) 2020 and All India Council of Technical Education (AICTE’s) policy of preparing question papers in regional languages including English will also be greatly accelerated by this comprehensive glossary,” Prof Rajul Gajjar, Vice Chancellor of GTU Ahmedabad, told this paper. The fifth review meeting, which spanned five days, concluded on May 17 for the Gujarati edition of the pre-published Comprehensive Engineering Glossary (English-Hindi) at the GTU campus. Experts in engineering, Gujarati and Sanskrit languages participated in this meeting and reviewed around 8,000 Gujarati words." #metaglossia_mundus
Sat 8 June 2024 at 12:18 pm GMT+1 "NV.ua is seeking a News Feed Editor. Previous experience in writing and editing news is preferred. Please send your resume and references, if available. Job Description: -
Monitor and select the most important, relevant, and interesting news. -
Write news stories promptly and publish them on the website. Our Expectations: -
Previous experience working on a news feed. -
Proficiency in Ukrainian, Russian, and English (ability to quickly translate written news from foreign media). -
Understanding of domestic and international political, economic, and social issues. -
Ability to identify the most important news items. -
Ability to write news quickly. -
Enthusiasm, a desire to develop your journalistic skills, and a general interest in news. What We Offer: -
Work from our office in the historic Podil district of Kyiv or online. -
Remote internship. -
Competitive salary, based on your skills. -
Work schedule: 5 shifts per week, including one on the weekend. -
Engaging work at Ukraine's leading news outlet, with opportunities to improve your professional skills. -
Opportunity for professional growth." #metaglossia_mundus: https://au.news.yahoo.com/nv-looking-news-feed-editor-111800608.html
"Calling all African women aspiring editors! We are delighted to be hosting a residential editorial workshop this September for African women living on the continent and interested in editing non-fiction. Alongside our African Women’s Non-Fiction Writing Workshop and our Global Black Women’s Non-Fiction Prize, this workshop is part of our mission to increase Black women’s participation in the nonfiction space. Great writing requires great editors, and we want to nurture and encourage Black women editors to work on and help shape these critical, thoughtful and inspiring works of non-fiction by Black women. Enter now for a chance to work closely with the critically acclaimed editor, Ellah Wakatama and edit an essay to be published in an Anthology. The residential workshop will take place in September over 10 days. Aspiring editors will have the opportunity to learn all the skills and techniques to be a great nonfiction editor; they will share and improve their editing skills, culminating in a final essay that they will edit to be published in an anthology by Cassava Republic Press. Travel, accommodation and food will all be provided for, and participants need only bring themselves and a willingness to learn! Applications open 17th May 2024 The editors will work on the essays for the anthology developed by writers from the African Women’s Non-Fiction Writing Workshop. The published anthology will be on the theme of Taboo, with a collection of essays exploring this topic from different angles. Taboos are practices that are forbidden, restricted and even controversial. They are shaped by social and religious customs, and vary across cultures. What does taboo mean to you? It is a question that sparks curiosity and invites introspection. This could be a historical or theoretical exploration of the origins of different taboos, or a more journalistic piece on the effects of breaking an existing taboo or if the theme hits closer to home, perhaps a personal essay on navigating a taboo and the felt experience. This theme is an invitation to provoke and stimulate discourse; and the anthology will stand as a testament to the allure of the forbidden.
"See job details and apply here for this senior associate, speechwriting and research job in Washington D.C., DC, USA with London Stock Exchange Group on eFinancialCareers US. The Senior Associate reports directly to the Director of Speechwriting and Research. This is a cross-cutting, strategic and high-profile role within LSEG that works across all divisions, partnering with leaders at every level of the organisation. The Speechwriting and Research team is a small, dynamic group which serves as a centre of excellence, providing trusted advice on executive communications and thought leadership. The Senior Associate role is an opportunity to work at the heart of LSEG, gaining an incredible understanding of a global, innovative organisation. The role will work directly with the Group CEO and other C-suite leaders to craft and prepare speeches, remarks and briefing documents for a range of speaking engagements, from high-profile international platforms to colleague town halls. Collaboration is key -- this role works closely with colleagues in C-suite offices, internal and external communications, government relations, and across LSEG to ensure the best of the business is reflected in our products. The successful candidate will have excellent writing, editing and storytelling skills, with an inherent understanding of rhetoric, voice and tone. They will demonstrate the ability to work successfully at pace, manage parallel projects and deliver high-quality materials with a forensic eye for detail. They will need to be comfortable engaging senior team members with integrity and managing feedback. They will be interested in evolving trends in finance, macroeconomics, geopolitics and technology. Role Responsibilities: - Work alongside the Director of Speechwriting and Research to generate ideas, shape arguments and craft language for the Group CEO and C-Suite.
- Support the delivery of high-quality speeches, remarks, talking points, op-eds and other written materials, in line with LSEG's thought leadership objectives.
- Alongside the Manager, Speechwriting and Research, provide research support. Craft background memos that analyse and forecast key trends across the regulatory landscape, financial markets and technology.
- Work with the social media team to craft digital content in the Group CEO's voice.
- Provide logistical support for media interviews, internal events and public appearances.
Experience required:Demonstrated passion for writing, editing and storytelling. Degree and/or interest in finance, economics, political science or international relations. LSEG is a leading global financial markets infrastructure and data provider. Our purpose is driving financial stability, empowering economies and enabling customers to create sustainable growth. Our purpose is the foundation on which our culture is built. Our values of Integrity, Partnership , Excellence and Change underpin our purpose and set the standard for everything we do, every day. They go to the heart of who we are and guide our decision making and everyday actions. Working with us means that you will be part of a dynamic organisation of 25,000 people across 65 countries. However, we will value your individuality and enable you to bring your true self to work so you can help enrich our diverse workforce. You will be part of a collaborative and creative culture where we encourage new ideas and are committed to sustainability across our global business. You will experience the critical role we have in helping to re-engineer the financial ecosystem to support and drive sustainable economic growth. Together, we are aiming to achieve this growth by accelerating the just transition to net zero, enabling growth of the green economy and creating inclusive economic opportunity. LSEG offers a range of tailored benefits and support, including healthcare, retirement planning, paid volunteering days and wellbeing initiatives. We are proud to be an equal opportunities employer. This means that we do not discriminate on the basis of anyone's race, religion, colour, national origin, gender, sexual orientation, gender identity, gender expression, age, marital status, veteran status, pregnancy or disability, or any other basis protected under applicable law. Conforming with applicable law, we can reasonably accommodate applicants' and employees' religious practices and beliefs, as well as mental health or physical disability needs. Please take a moment to read this privacy notice carefully, as it describes what personal information London Stock Exchange Group (LSEG) (we) may hold about you, what it's used for, and how it's obtained, your rights and how to contact us as a data subject . If you are submitting as a Recruitment Agency Partner, it is essential and your responsibility to ensure that candidates applying to LSEG are aware of this privacy notice. Job ID R0086187" #metaglossia_mundus
"Featherstone's show highlights the diversity and artistry of Island youth. By Abby Remer -June 5, 20240 See the Garden Gate at Featherstone's 25th anniversary art show now through June 16. —Dena Porter Austin Awad, 6, and his parents Mark and Anastacia were full of pride as Austin showed his colorful art work entitled "The Volcano." —Dena Porter Gianni Hejduk-Petrucci created this mixed-media piece entitled "Beauty in the Eye of the Reptile." —Dena Porter Megan and Joe Harper stood proudly with their 6-year-old daughter Savannah who created the acrylic painting "Magical Tree." —Dena Porter Featherstone president emeritus Marilyn Wortman, contributors Preston and Connie Williams, and board director Bob Avakian enjoyed this milestone event. —Dena Porter Consultant Takiema Bunch, left, with Garden Gate co-founders Dawn Warner and Leigh Ann Yuen. —Dena Porter “The 100 Languages of Children” teems with the creativity of Garden Gate Child Development Center students and alumni, as well as youth from Featherstone’s Children’s Art Program, the Martha’s Vineyard Regional High School, M.V. Community Services, the Wampanoag Tribe, and the homeschool community. The show at Featherstone Center is a glorious celebration of Garden Gate’s 25th anniversary. The school, situated on Featherstone’s campus, is founded on a creative approach to learning. Its classrooms are designed as studio spaces where students use traditional and unexpected art materials to explore, create, and learn. Garden Gate embraces an arts-based approach to early education that nurtures creativity, problem-solving, and social competence. Drawings, photographs, sculptures, ceramics, jewelry, and textiles adorn the light-filled Francine Kelly Gallery, honoring the creativity of Island youth. The diversity of the 135 pieces reflect the many-faceted “languages” Vineyard youth use to express themselves. Two collaborative works grace the entryway. To the right is an immensely endearing, expressively colored baby cow, which the students saw daily in the field adjacent to their classroom. The tenderness between mother and calf melted everyone’s hearts and became a welcome grace during the pandemic. The children painted it with artist and Garden Gate alum Jack Yuen, and the work has come to symbolize the school, serving as a testament to the power of arts and nature to soothe and inspire. To the left is “Neighborhood,” an impressive watercolor inspired by Romare Bearden’s “The Block.” Dawn Warner, co-director at the preschool, explains that one of the teachers had seen Bearden’s collage in New York, which, in true Garden Gate fashion, spawned a project where students created a life-size cardboard bakery, bathroom, museum, and library, as well as this piece, which shifts in scale and perspective. “We work in our interests and hope to inspire the kids with the larger pieces of art in the world,” Warner explains. A museum trip prompted a grouping of renderings of ships in all shapes and sizes. Students visited the M.V. Museum to learn about what life was like going out to sea during the whaling era. Learning about shipwrecks in a more modern era led to studying the Titanic. Some of the imaginative works that spun out from the topic are truly intricate white and brown pen drawings on black paper of giant ships, including John Frank Fiorito’s “The Floating Hotel,” which could be a Steamship Authority ferry on steroids. A grouping of mixed-media works done on the easels reflects the young 3- and 4-year-old artists’ keen vision. “Each started as a painting on the easel, which are always open,” says Garden Gate co-director Leigh Ann Yuen. “They then added a second layer with tempera paint sticks; the third was oil pastels. It was the first time we worked with these kids to title their work, and they’re my favorite part.” Arlo McCarty’s “Rainbow Princess” and “We Eat Candy” by Emmett Piper-Roche are just two of the intriguing set. “That was a really interesting process for them to think of a title,” Yuen says. There are also engaging titles among the delightful panels of individual interpretations of flowers, including Anastasia Ledden’s “Magical Beauty” and Dorian Markovic’s aptly named “Famous Dorian’s Flower.” Featherstone’s art students shine as well. Reagan Ready’s “Mystical Maple” reaches toward the heavens with the spirit of angels simmering between a recognizable image and abstraction. Orion Thibodeau’s acrylic dabs of paint in “The Meadow of Color” swim across the canvas like lightning bugs. Ellis Flynn’s deftly controlled spray of pigments reflects a keen eye and finesse of technique. Other schools are represented, too. “Matisse Fish Bowl,” by Kennedy Garrison from Edgartown, captures the French modern artist’s bold use of black outline and intense color to create distinct imagery. While nodding to Matisse’s famous painting of the same subject, Garrison has made it wholly unique. “Pink Flower” by Abigail Buckley from the Oak Bluffs School has the impact of 1960s Pop Art, as the single, spiraling purple blossom pushes against the boundaries of the frame that can barely contain its organic energy. Austin Awad, from the Martha’s Vineyard Public Charter School, animates the crowing avian in “Rooster” through skillfully applied fields of color and robust outlining. Among the many impressive Martha’s Vineyard Regional High School artworks is Brody Royal’s “Fish in Net.” The slim ceramic fish are artfully caught in a bronze wire net hanging between two wooden dowels. The creatures cannot move up, down, or sideways, suspending them in time and place. Caleb Dubin’s “Moon Glow,” “50/50,” and “Orbit” show an astounding versatility of creative talent in the choice of materials, glazing techniques, and forms. Tessa Schultz makes us smile with the crisp, large-format photograph “Vacation-Over.” A single arm, hand outstretched, grasping for help or at least attention, sticks straight up from the sand on the otherwise completely abandoned beach. “Summer Waves,” by Hollis Oliver from Vineyard Montessori School, is a stunning close-up in which each swooping brushstroke conveys the power of the ocean in all its glory. The exhibition’s title, “The 100 Languages of Children,” comes from a poem by Loris Malaguzzi, describing how children communicate and make sense of the world. The first stanza speaks to them having a hundred languages, thoughts, ways of thinking, playing, and speaking. The second beautifully reflects the wealth visible in the gallery: Always a hundred ways of listening of marveling, of loving a hundred joys for singing and understanding a hundred worlds to discover a hundred worlds to invent a hundred worlds to dream. “When the children walk in and see their work hung in the gallery, they just swell,” Warner shares. “They see themselves as artists — people who are part of their community and have value. They feel on very even footing with folks on this campus. We don’t want that lifelong love of art to fade. We want them to have this start that keeps them going in the arts.” “The 100 Languages of Children: Celebrating Creativity and Community” is on view through June 16 at Featherstone Center for the Arts. Open daily, 12 to 4 pm." #metaglossia_mundus
"05/06/2024 Rachael Davies LEGO Braille Bricks expands to six more languages with top-up packages, available to buy now on the Pick a Brick online service. We spotted LEGO Braille Bricks on Pick a Brick earlier this week and now, thanks to a press release from the LEGO Group, we know why just a few bricks were added. It’s part of a way to expand the LEGO bricks for the blind and visually impaired to more languages through top-up packages. By adding top-up packs to existing English and Spanish sets, this tactile building experience is now accessible for Danish, Swedish, Finnish, Norwegian, Dutch and Portuguese-speaking families. 40655 Play with Braille – French and 40656 Play with Braille – English first launched in September 2023, soon to be followed by 40722 Play with Braille – German Alphabet, 40723 Play with Braille – Italian Alphabet, and 40724 Play with Braille – Spanish Alphabet, available for £79.99 / $89.99 / €89.99. Now, you can buy pre-selected LEGO Braille Bricks featuring special characters from the additional alphabets on Pick a Brick to allow for more language combinations. Danish, Swedish, Norwegian, Finnish, and Dutch top-up packs are compatible with 40656 Play with Braille – English while the Portuguese top-up pack is compatible with 40724 Play with Braille – Spanish Alphabet. An element guide helps users combine the top-up packs and LEGO Braille Bricks sets for optimal play value, which includes removing some of the existing bricks and exchanging them with the new elements. lego “Play has the power to change lives,” said Rasmus Løgstrup, LEGO Group Lead Designer on LEGO Braille Bricks. “When children play, they learn vital skills, so we were thrilled by the reception that LEGO Braille Bricks received in educational settings and the thousands of requests to make them broadly available meant we just had to make it happen!” Support the work that Brick Fanatics does by buying your LEGO sets using our affiliate links. Thank you! Rachael Davies I write about all the very best fandoms – and that means LEGO, of course. Spending so much time looking at and talking about LEGO sets is dangerous for my bank balance, but the LEGO shelves are thriving. You win some, you lose some." #metaglossia_mundus
"3 June 2024 Darién migration goes global, language becomes a major challenge ‘Sometimes officials demand things, but we have no idea what they want.’ The Darién Gap: The reality behind the numbers: This ongoing series explores the risks, complexities, and dynamics surrounding one of the world’s busiest but most neglected migration routes, on the border of Colombia and Panama. For more context and background, read this story. NECOCLÍ, Colombia Two dozen people with Chinese passports in hand and heavy luggage in tow line up at Necoclí dock ready to depart for the Darién Gap. Boats wait to take them across the bay to the town of Acandí – the gateway to the treacherous 100-kilometre jungle trek from Colombia into Panama that is the only overland route towards the United States. The Chinese migrants pay street vendors in US dollars to wrap their belongings in plastic and avoid damage during the 40-minute ride. None of them speak Spanish. Instead, they negotiate via hand signals: Vendors charge them three to four times more than the Spanish-speaking migrants paying in Colombian pesos. The group is managed by a Colombian handler, who bundles their passports and speaks with the workers at the docks, organising passage, sorting their tickets and checking off the names he has on a clipboard. Until last year, the vast majority of migrants crossing the Darién Gap came from Latin America and the Caribbean, but while Venezuelans and Ecuadorians still make up the two largest groups, the jungle stretch has now turned into a global migration hotspot. In 2023, migrants from over 100 countries made the passage, those from China being the fourth biggest group and the largest outside the Americas, according to official Panamanian data. Afghanistan came in at number seven, and India in tenth spot. The list increasingly includes countries from across Asia, Africa, and the Middle East. The annual numbers attempting the journey have soared from tens of thousands to hundreds of thousands in just a few years: Last year, more than 520,000 people took the path, and more than 110,000 traversed the route in the first three months of 2024. The internationalisation of the influx through the Darién has been sudden and is putting pressure on aid groups and governments to adapt to the specific needs these new migrants have. Their lack of Spanish language skills and different cultural mindset often put them at even greater risk than Latin American migrants. “Numbers in the Darién Gap, in a sense, act as an international barometer, and what it is telling us is clear,” said Bram Ebus, consultant in Colombia for the International Crisis Group (ICG). “This is an international crisis.” The key drivers The United States has become an ever more attractive destination. The number of migrants encountered at the Mexico-US border – both those apprehended and those expelled – soared from approximately 1.7 million in 2021 to nearly 2.5 million in 2023. A number of factors have been contributing to this trend. Post-pandemic inflation rises and economic slowdowns have been important push factors in many countries, including China. Lack of integration, restrictive migration policies, and mounting xenophobia across South America have also been pressuring many of the more than 7.7 million Venezuelans who fled their country’s economic collapse since 2015 to migrate for a second time. Other countries have their own particular circumstances. In Afghanistan, for example, the return of the Taliban and a series of droughts, floods, and earthquakes are adding to an already complex humanitarian crisis, driving many to migrate. Conflict is a key factor for many. According to global conflict monitoring group ACLED, 2023 saw 12% more conflicts compared to 2022, and a 40% increase from 2020. This amounts to one in six people living in active conflict zones around the world. Migrants from Somalia, Haiti, and Syria, all described conflict – or fear of conflict – as one of the main reasons for their decision to apply for asylum in the United States. Climate change has also become a key driver: extreme weather patterns causing natural disasters and turning more regions into “climate hotspots” where biodiversity is disappearing and agriculture has become almost unviable. Nepal, Bangladesh, and India – high on the list of Darién Gap nationalities – are among the countries more vulnerable to climate risks. Once in the Americas, the increasing trend to impose visa restrictions and to militarise borders in several Latin American countries makes the Darién Gap the only overland pathway for those wanting to cross into Central America and head northwards. For some nationalities, Nicaragua provides one alternative. The government eliminated visa requirements for Cubans in 2021, leading to a significant drop in the numbers of Cubans crossing the Colombia-Panama border. In a move that spurred tensions with the US government, Nicaragua began offering entry to Haitians and an increasing number of African and Asian countries via charter flights. But these flights and visa costs are steep and out of reach for many. US visa requirements and domestic migration policies are also making it harder for migrants from outside the continent to enter the United States legally, forcing them to go through Latin America. This all means that a growing number of people from Asia, Africa, and the Middle East are feeling compelled to travel north through the Darién Gap to the US border to ask for asylum, joining hundreds of thousands of Venezuelans, Haitians, and Ecuadorians. The language barrier Ahmed is one of them. A recent graduate in his mid-twenties, he has travelled from Kismayo, a port in southern Somalia, to Las Tecas – a migrant camp at the entrance of the jungle trek on the Colombian side of the border, about eight kilometres from Acandí. When The New Humanitarian encountered him in April, he was waiting at a small aid station run by Médecins du Monde (Doctors of the World). The woman he was travelling with, also Somali, wanted to take advantage of the health services before they embarked on the gruelling hike into Panama, which takes three to five days. Ahmed speaks English, Somali, and a bit of French. He translated for her as she interacted with the doctors, from English to Somali. It was the first opportunity she had had to speak with medical professionals since their trip began. Médecins du Monde has workers who speak English and Spanish on site. For other languages, they have access to translators who work by phone, but they are not always available, which sometimes forces them to communicate via Google Translate. Aid workers told The New Humanitarian that the majority of humanitarian groups operating in the region are yet to adapt to the influx of non-Spanish-speaking migrants. Médecins du Monde is among those trying. It is in the process of expanding its translation capacities by posting French-speaking staff at its station in Las Tecas and employing more translators in Necoclí, where many aid organisations operate. A worker from GIFFM – the Colombian organisation that coordinates aid responses between the government, UN agencies, and private efforts – told The New Humanitarian that the language barrier is particularly problematic during medical emergencies, when using a translator over the phone can be far from ideal. Speaking on condition of anonymity, they described the case of a woman from Kenya who sought treatment for a mental health emergency in Necoclí. Her distress prevented her from communicating clearly what language she spoke, delaying treatment by hours until a translator could arrive in person, which resulted in additional anguish for her and complicated her care. Compounding the issue is the fact that communicating with those in authority is also difficult. According to Ahmed, migration officials in Necoclí spoke exclusively in Spanish, as did most police during his journey. “Sometimes they demand things, but we have no idea what they want,” he said. A way around visa requirements In early 2023, Ahmed had never heard of the Darién Gap, but he was already trying to leave his native country out of fear of being forced to join a gang or extremist group. “They don’t give you a choice,” he said. He tried to move to Kenya, but was denied asylum. Then he saw “a TikTok video posted by a Somali friend in America”, recorded in the Darién Gap. After researching online and in migration group chats, he decided to follow his friend’s example. Ahmed organised the trip himself, but many migrants in the Darién region plan their intercontinental odysseys with “travel agencies” – some of which are run by transnational criminal organisations, according to Ebus. A Chinese migrant in his early twenties who spoke to The New Humanitarian and plans to go by the name of “Bobby” when he arrives in the United States used one such “agency” to plan his route. Bobby, who asked that his real name be withheld, is among a growing number of middle-class Chinese nationals who have chosen to leave their country due to strict lockdowns, dire economic conditions, and restrictions on political freedom. Between January and April 2024, more than 24,000 Chinese people were registered at the southern border of the United States – more than during all of 2023, according to the US Department of Homeland Security. Of the dozens of migrants from outside of Latin America who spoke to The New Humanitarian in the span of three days, most said they began their land journeys in Peru or – more commonly – Ecuador, because it doesn’t require visas for most nationalities, and migrants often only need to provide proof of onward travel before being granted a tourist visa. Easy targets Migrants from Africa, Asia, and the Middle East don’t only face linguistic challenges. They are also more vulnerable to corrupt security forces and criminal groups, especially as the police and the cartels know they tend to travel with more money. Ahmed’s group was robbed by Peruvian police, who pulled them off a public bus at a security checkpoint and demanded money. They didn’t have enough on them to satisfy the officers, who then took the group to an automatic teller machine under threats to withdraw more. When one of Ahmed’s companions refused, he was beaten and had to go to the emergency room, Ahmed said. Venezuelans who enter Colombia formally have some limited access to services, but migrants who don’t are generally excluded from healthcare, which operates under a public-private hybrid system that relies on health insurance coverage for payment. The government provides this insurance for free to less wealthy Colombians, and also offers a system of subsidies, but most migrants don't qualify for these. “If a transient migrant shows up at an emergency room with life-threatening injuries, medical officials are legally bound to provide treatment,” explained Luisa Fernando Gómez, communications director for the health secretary in Apartadó – a city that serves as a regional hub in northern Colombia for migrants travelling on to the Darién. “But for other conditions, including pregnancies, or complications from long-term health conditions, they will be denied treatment and referred to private doctors,” she added. Prenatal care and paediatric services are becoming vital for migrants in the Darién region as families increasingly undertake the journey. More than 30,000 children crossed the Darién Gap in the first four months of 2024, according to a May report from UNICEF – a 40% rise compared to 2023. Fernando Gómez said the Apartadó mayor’s office – in conjunction with the Colombian Red Cross and UN agencies – is trying to provide basic services via roving “mobile healthcare units”, especially for prenatal care and malnutrition. “But these are for everyone,” she explained. “While they provide treatment to some migrants, they are not specifically targeted at migrant populations,” she added, urging NGOs to step in more and fill the gap. These obstacles, however, are not stopping migrants from persevering. At the time of publication, Ahmed was still trapped in Tapachula on the Guatemalan-Mexican border. He had been robbed twice more in his trip – once by Guatemalan police, and again by other migrants when he arrived in Mexico. “I am going to have to beg my uncle for money,” he told The New Humanitarian via text messages. “I don’t have the resources to continue north.” Edited by Daniela Mohor." #metaglossia_mundus
"TEZU, 3 Jun: The Forum of Library Activists (FLA), Medo along with Bamboosa Library, Tezu and the Lohit unit of Arunachal Pradesh Literary Society (APLS) organized a two-day translation workshop for production of ‘Pratham’ books in Kaman Mishmi language here in Lohit district from June 1. They also celebrated the birthday of Lummer Dai. Inaugurating the workshop, indigenous affairs director Sokhep Kri spoke on the brilliant literary achievements of Dai and expressed hope that the younger generation will follow his path to develop Arunachalee languages. He also exhorted the teachers to start teaching the Mishmi language textbooks from this academic year. Informing about the ‘translation workshop’ that was conducted in December 2023 at Bamboosa Library, FLA secretary Keselo Tayang appealed to all the participants to contribute their best. “Pratham books, under the copy-left arrangement, freely permits translations of their books into any language by anybody, without any formal permission from Pratham. Under four age groups, books can be freely downloaded from the Pratham website www.storyweaver.org and translated. This is ideal for minor script-less languages, like Arunachal,” the organizers stated in a release. During the workshop, the participants prepared manuscripts of six books and also prepared audio and video versions of the books. They were guided by Kri, who is also the convenor of Lohit Youth Libraries and APLS Lohit unit president Alenso Chai." #metaglossia_mundus
"Irene Solaiman spoke with Rest of World about tackling racial bias in AI, low-resource languages, and why there are so many AI girlfriends. Irene Solaiman on tackling racial bias, language equity, consent, and why there are so many AI girlfriends. Photography by Greg Kahn for Rest of World What the AI boom is getting wrong (and right), according to Hugging Face’s head of global policy As the competition between massive artificial intelligence companies heats up, the repository Hugging Face has emerged as a rare point of neutral ground. Built as a GitHub-style clearinghouse for open-source data sets and models, the site has become a vital resource for anyone working in AI. Without the regulatory baggage of a giant like Meta or Google, Hugging Face has also become a voice of reason in the policy world, advising regulators around the world on the unique promise and risk of AI, while leading its own technical work on bias assessment and watermarking. The company’s head of global policy, Irene Solaiman, is at the center of that work. A former public policy manager at OpenAI, Solaiman was the first person to test ChatGPT for social-impact bias. Now, her team at Hugging Face is advising regulators from the U.S. to the European Union on how best to approach the nascent AI industry, and how to navigate thorny issues of bias, consent, and existential risk along the way. Rest of World spoke with Solaiman about the promise and risk of the new generation of large language models — and how to build them with the rest of the world in mind. This interview has been edited for length and clarity. I want to start off with the major AI scandal of the month, which is the lawsuit between Scarlett Johansson and OpenAI. It seems like an alarming case for AI policy professionals. Is there anything that surprised you about the case? On the legal side, the biggest implication I see is establishing precedents for future action. There’s this question of how much Scarlett Johansson has a right to likeness as a voice actor. But no case explicitly like this has existed, so we’re going to find out as things shake out what we can expect in the future. At the same time, the whole case brings to light the emotional connections people are having with AI. There’s a lot of AI girlfriends out there. Particularly girlfriends and not boyfriends. I’m not a psychologist but I do think that has serious implications for how we engage with AI in a loneliness epidemic. You’ve said before that you actually had your voice cloned without your consent, as part of a product demo that backfired. Do you think there’s a bigger problem with how the tech world thinks about consent? Part of it is just the tools: We’re way behind where we need to be in being able to sort through these massive amounts of training data. And that comes out when you think about consent, but also accuracy. So when I had my voice cloned, the platform does say that you need to get consent of the data subject. But the enforcement is just a little checkbox that says, “I received consent.” And sometimes it’s ambiguous who owns the video or is in a position to consent. In my case, the training data was from a public video of a talk I’d given — actually, a talk about the importance of getting consent from data subjects. Bias has emerged as one of the trickiest problems in AI development. On one side, we’ve reported on the stereotyping effect in image-generating models. On the other, Google ended up publicly apologizing for Gemini’s image generator after it introduced a range of genders and ethnicities into queries where that diversity didn’t make sense. Is there a way to handle this that makes sense? Or are companies just going to keep stumbling into political problems here? So, one important part is moving beyond the models to the larger system. Image generators like Gemini are, by default, incredibly visual. And while I can’t say specifically how Gemini was built, I think it’s unlikely that people are directly prompting the model. There’s layers of systems that come with how people interface with a consumer-facing product. It’s really hard to find where biases are introduced. And probably the answer is, at every point. But this is part of why people are investing in evaluations, interpretability, and red-teaming. When you look at the whole system, it also includes the data set. I’ve said for a while that we need to glamorize data-set research a whole lot more. It’s not my area, but Dr. Abeba Birhane has done some of the best work around looking at multimodal data sets. Because you’re drawing from data that human beings created, a lot of it comes down to amplifying existing social norms. So, what proportion is representative? Are we overindexing on one specific population and its history and its infrastructure? In the end, you can never be fully unbiased because perspectives will differ, especially across the world, but even within one country, one city, or one family. What I view as unbiased might look very different from somebody with different political beliefs, from a different upbringing. This is where AI is facing some similar parallels to social media. I remember discussing these issues with social media platforms 10 years ago. How do we treat existing norms? We don’t want to do social engineering, but if you’re only amplifying the existing norms, isn’t that still a kind of social engineering? Most of these problems are not specific to AI, but the way that we build, measure, and mitigate them look very different in an AI context. The Gemini case was focused on image, but I imagine it’s even more complicated in text, which is where even more AI development is happening. Right, the way that we react to consume, measure, and mitigate biases and stereotypes is quite different in image than what we would do in text. I did the first social-impact bias stereotype testing on OpenAI systems way back in the day. I did the first non-Latin character testing on OpenAI and GPT systems. I did it in Bangla [Bengali] because it was the only other language that I knew that didn’t use Latin characters. Which is to say, representation matters. “There’s so much infrastructure that leads to more data being available on specific languages, even down to the keyboards that the internet was built for.” There’s also the question of low-resource languages. We’ve seen models really struggle with basic operations in languages like Bengali and Tamil, simply because there isn’t enough online text to train on. How do you think about that kind of bias? This is particularly close to my heart. I learned my heritage language of Bangla as an adult, and it is Sanskrit-derived. And I learned how difficult it is to start to understand the script. There’s 56 characters and they shift and it doesn’t translate well to a keyboard. The internet was originally created in the Western world and a lot of it was created for Latin characters, specifically English. There’s so much infrastructure that leads to more data being available on specific languages, even down to the keyboards that the internet was built for. Something that I learned this year is that it’s actually more expensive by token to train on and generate non-English languages. You’re paying a higher price to process each unit of data, especially non-Latin character languages. But that’s getting a lot better as costs come down. OpenAI with their latest GPT-4o launch has shown huge reductions in the cost of tokenization for many Indic languages. Cohere Command R announced halving the cost of tokenization for many languages as well. Oftentimes people don’t report or even measure the financial cost. But, you know, money is a big deal. We’ve also seen certain communities actively withhold training data. We reported specifically on a group of writers in Singapore who refused to make their work available, out of a concern that the resulting model would be used against them. Do you think actions like these are effective, or do they just widen the gap between high-resource and low-resource languages? I think this is one of the hardest questions. I adore Singapore. I met my fiancé there. I think Singlish is a beautifully rich language, and it makes sense that the authors should have a right to opt out, because that is their work. But it gets a lot fuzzier when we get to the question of who actually represents the language. We’ve seen this play out in some Indigenous communities. For example, a couple of years ago, a representative of the Maori community spoke out against training models on the language and selling it back to the Maori people. But shortly after, another group and the Maori community trained their own language model and preferred to have full ownership. So I think part of the question here is, who owns the language and who is able to benefit from it? India is another interesting case. The Indian government is actually working on funding more Indic-language data sets for AI through their Bhashini program. And Hugging Face is working with them on an open-source Hinglish-language model. We’re doing more evaluations, so we launched an evaluation leaderboard in Arabic and Korean. And I think the signaling can help push people towards not just training, but measuring performance across languages." #metaglossia_mundus
"NEW YORK (AP) — A newly released ad promoting Apple's new iPad Pro has struck quite a nerve online. The ad, which was released by the tech giant Tuesday, shows a hydraulic press crushing just about every creative instrument artists and consumers have used over the years — from a piano and record player, to piles of paint, books, cameras and relics of arcade games. Resulting from the destruction? A pristine new iPad Pro. “The most powerful iPad ever is also the thinnest,” a narrator says at the end of the commercial. Apple's intention seems straightforward: Look at all the things this new product can do. But critics have called it tone-deaf — with several marketing experts noting the campaign's execution didn't land. “I had a really disturbing reaction to the ad,” said Americus Reed II, professor of marketing at The Wharton School of the University of Pennsylvania. “I understood conceptually what they were trying to do, but ... I think the way it came across is, here is technology crushing the life of that nostalgic sort of joy (from former times).” The ad also arrives during a time many feel uncertain or fearful about seeing their work or everyday routines “replaced” by technological advances — particularly amid the rapid commercialization of generative artificial intelligence. And watching beloved items get smashed into oblivion doesn't help curb those fears, Reed and others note. Several celebrities were also among the voices critical of Apple’s “Crush!” commercial on social media this week. “The destruction of the human experience. Courtesy of Silicon Valley,” actor Hugh Grant wrote on the social media platform X, in a repost of Apple CEO Tim Cook's sharing of the ad. Some found the ad to be a telling metaphor of the industry today — particularly concerns about big tech negatively impacting creatives. Filmmaker Justine Bateman wrote on X that the commercial “crushes the arts." Experts added that the commercial marked a notable difference to marketing seen from Apple in the past — which has often taken more positive or uplifting approaches. “My initial thought was that Apple has become exactly what it never wanted to be,” Vann Graves, executive director of the Virginia Commonwealth University's Brandcenter, said. Graves pointed to Apple’s famous 1984 ad introducing the Macintosh computer, which he said focused more on uplifting creativity and thinking outside of the box as a unique individual. In contrast, Graves added, “this (new iPad) commercial says, ‘No, we’re going to take all the creativity in the world and use a hydraulic press to push it down into one device that everyone uses.’" In a statement shared with Ad Age on Thursday, Apple apologized for the ad. The outlet also reported that Apple no longer plans to run the spot on TV. “Creativity is in our DNA at Apple, and it’s incredibly important to us to design products that empower creatives all over the world,” Tor Myhren, the company's vice president of marketing communications, told Ad Age. “Our goal is to always celebrate the myriad of ways users express themselves and bring their ideas to life through iPad. We missed the mark with this video, and we’re sorry.” Cupertino, California-based Apple unveiled its latest generation of iPad Pros and Airs earlier this week in a showcase that lauded new features for both lines. The Pro sports a new thinner design, a new M4 processor for added processing power, slightly upgraded storage and incorporates dual OLED panels for a brighter, crisper display. Apple is trying to juice demand for iPads after its sales of the tablets plunged 17% from last year during the January-March period. After its 2010 debut helped redefine the tablet market, the iPad has become a minor contributor to Apple’s success. It currently accounts for just 6% of the company’s sales." #metaglossia_mundus
"A new Norton Anthology, edited by Harvard’s Martin Puchner, reimagines the global literary tradition. RAINER MARIA RILKE’S 1908 poem “Archaic Torso of Apollo,” written in German, is notoriously difficult to translate. The poem, about a fragmentary statue of Apollo, is dense with enigmatic metaphors: the speaker describes the (imagined) eyes as ripening apples, the twisted loins as smiling, the marble as the glistening skin of a predator. For more than a century, translators have sought to balance faithfulness to the poem’s meaning with maintenance of its form. The fifth edition of the Norton Anthology of World Literature, published June 1, includes five translations of the poem for readers to consider, including two contemporary ones: one by Wien professor of drama and of English and comparative literature Martin Puchner, and one by Google Translate. Throughout the anthology, “translation labs” such as this one offer several versions of translated texts, allowing students to see how various translators capture and lose different elements of the original, said Puchner, who serves as general editor of the anthology and who has written widely about world literature and other subjects. The inclusion of the Google translation, he continued, was intended “to start a discussion about translation and machine learning and AI”—part of a broader effort to make the anthology relevant and accessible to contemporary students. Google’s translation is more literal than many others, misunderstanding some metaphors. But it also provides insights into the original German that more literary translations miss. The anthology encourages students to ask: What does this say about how machine learning models process language? What does this show about what poetry attempts to do? THE NORTON ANTHOLOGY of World Literature attempts a formidable task: to curate, in six volumes, a representative collection of poetry, novels, short stories, folklore, and plays from across the world and from the beginning of written language (and in some cases from before that). Conversations about what to include and exclude from anthologies have long been fraught, and attempts to distill literary traditions into a select few works have often focused on Western and male voices. But in recent decades, editors have made efforts to expand the scope of anthologies, including works by women and non-Western authors (see “A World of Literature,” September-October 2019). With the fifth edition of the anthology, Puchner said, those efforts have continued—not just by including new works, but by reconsidering how those works are organized. The anthology’s six chronological volumes span literature from the ancient world to the twenty-first century. In previous editions, within each volume, literature was grouped by region, beginning with Europe and the Middle East and then moving eastward. This made sense for Volume A, which covers the ancient world: “The first written cultures are in the Near East, so that’s how the first volume opens, and we continued to follow that structure in Volume B,” Puchner said. But with this edition, “We realized that makes no sense [for the other volumes], and in a structural way centers Europe and the Middle East.” Accordingly, this edition varies the structure depending on the volume. For example, volume B, which covers the Middle Ages, starts in China, since “the Chinese Middle Ages happens before the high tide of the European Middle Ages,” Puchner said. The new edition also expands the conception of what counts as literature. Traditionally, “Literature means letters, it means written text,” Puchner said. “But storytelling is a much broader activity that happened before writing arrived—and oral literature has continued to be an important way of communicating, even in many cultures that have writing.” This edition includes Yoruba and Native American creation myths that in some cases were written down only in the nineteenth or twentieth centuries. The chronological order in which texts appear was typically determined by when they were written—a method that doesn’t work for oral literature. So, to accommodate these additions, the fifth edition includes some thematic clusters, allowing the Native American and Yoruba myths to be placed alongside Mesopotamian creation myths, which were recorded much earlier. These additions are now “right there in the beginning of the anthology and really, I think, change how it opens,” Puchner said. Later works in the anthology also draw upon these narratives: in the final volume, for example, a play by the contemporary Nigerian playwright Wole Soyinka, a Nobel laureate—Death and the King’s Horseman, about a horseman prevented from committing ritual suicide by colonial authorities—alludes to Yoruba creation myths. AMID RECKONINGS about equity and representation in the academy, many critics have questioned the primacy of a “literary canon,” and whether such a concept can be truly inclusive of diverse voices. This logic has extended to literature survey courses, and as a result many universities “got rid of these kinds of mandated survey courses, and replaced those with distribution requirements,” Puchner said. At many schools, then, students can choose from a variety of literature courses that focus on specialized areas, but aren’t required to take courses that provide broad overviews of world literature. ADVERTISEMENT Survey courses and anthologies can certainly be criticized for what they exclude or for their seeming superficiality. But at their best, they situate readers in a lineage far longer and more expansive than a single cultural tradition or time period—allowing them to see how 20th-century plays draw on ancient creation myths, or how translations of a poem have transformed over time. As Cogan University Professor Stephen Greenblatt—who edits the Norton Shakespeare and the Norton Anthology of English Literature—said in a 2012 interview, they “remind people that the humanities carry the experience, the life-forms of those who came before us.” Of course, many schools have retained world literature surveys, and the Norton Anthology, taught at more than 1,000 U.S. colleges, is the leading textbook for such courses. About half of those 1,000 schools are in the U.S. South, and many are public universities or community colleges. Instructors at these schools have said the anthology helps to achieve what Greenblatt described: it “[gives] perspective, showing students how our civilization has been shaped,” said Devona Mallory, a professor at Albany State University in Georgia. “You can see, through the literature, how some beliefs have changed over time, and how some have stayed the same.” Among the works in the anthology, Lisa Roddy—an instructor in the University of South Alabama’s English department—especially enjoys teaching The Love Suicides at Amijima, an eighteenth-century Japanese play by Chikamatsu Monzaemon. “It’s sometimes hard to get students to think outside the context of their own moral codes,” she said. But when she asks her students to think about whether the lovers’ suicides are “honorable,” she encourages them to think about the samurai code, and how this society differed from their own. Amid such differences, some themes remain familiar. The anthology explains that The Love Suicides at Amijima was written during an era of increased commercialization in Japan. Students consider “how people in the play are defined by their professions and their commercial success. I think that really resonates with [students],” Roddy said, “because they are in this moment when they have to decide what they want to do with their lives,” balancing passion with economic considerations. Beyond the academic benefits, the anthology—which typically retails at $92.50 per three-volume set—simply provides a relatively economical way to access such a breadth of literature. “Textbook affordability is a big issue,” said Verne Underwood, the chair of the humanities department at Rogue Community College in Medford, Oregon. “Norton has always been affordable with the way they bundle the books together.” Anthologies and world literature survey courses are “always compromises,” Puchner said: trying to teach a representative array of world literature in one or two semesters will inevitably exclude certain works. But that doesn’t mean it isn’t worth trying, he continued—especially today, amid “the resurgence of a kind of ethno-nationalism in the U.S. and many other parts of the world.” Engaging with world literature is “the best vehicle I know for not just reading something a journalist writes about some part of the world, but to actually read the literature that’s part of the crucial DNA of different parts of the world,” he said. “And I think that’s a much deeper and more genuine—sometimes more difficult—way of engaging with other cultures.”" #metaglossia_mundus
FAROOQ AHMED PEER June 6, 2024 12:00 am "The deep interest of scholars in the Rajatarangini continues without any break and even in modern times people are interested in its translation. Everybody is aware of the fact that Kashmiri literature has been enriched purely due to the efforts of the Kashmiri scholars and writers. The galaxy of writers we have in Kashmir has contributed a lot to the Kashmiri literature and it is due to them that we have came to know about the political, social history of Kashmir. Dr. Basher Bashir is one such Kashmiri writer who has done a great service to Kashmiri literature.His translation of the 8th part (Taranga) of the Rajatarangini is an effort which even the common man can appreciate. (It is important to mention that he has done the translation of the first two parts of Kalhana’s book before the present translation of the 8th part of the chronicle). Dr. Basher Bashir has translated the book into Kashmiri from the English translation of R. S. Pandits Rajatarangini. The translator does not know the Sanskrit language in which the book has been written by Kalhana, a fact which he confesses himself in the preface. The book of Kalhana tells us the history of Kashmir up to 1150 A.D. In his translation, Dr. Basher Bashir shows that large portions of history of Kashmir deal with the events that took place in Kalhana’s own time. Kalhana describes what he himself experienced and witnessed on the political and social front of Kashmir. His information about the geography of Kashmir has become a source of information for Kashmiris who now know much about their valley. The translation shows that Kalhana was a knowledgeable man and his ideas about the people and their manners show his own personality. The translation informs that Kashmir was a place of kings and rulers, hence the intrigues and strifes were the part of the game. The translation of the chronicle makes it explicitly clear that Kalhana did not hold any office under any of the rulers he saw or witnessed. On the contrary, his father Canpaka enjoyed high position in Harsha’s rule. The chronicle does not have any clue wherein it could be found that Kalhana was patronized by any ruler as a poet or historian and there are no references which can show that he wrote his compositions on the instructions of Jayasimha in whose rule he completed his book. He, however, describes the defects and follies of certain rulers and praises other rulers for their qualities. The translator in his translation of the chronicle depicts Kashmiris in their real colour and at times one comes to know that Kashmiris lacked physical and moral courage, the fact which the other historians have also highlighted in their compositions. The translation shows that Kalhana informs that besides merchants, traders and agriculturists, the Kashmiri society was full of teachers, astrologers, physicians, labourers, artisans, soldiers and carters, workers of water wheels and hand mills. The translation shows that there were divisions and sub-divisions among those classes of people according to their professions. The translation of Rajatarangini gives an impression that Kashmiri women received a liberal atmosphere and education in their parent’s house. They could speak Sanskrit and Prakrit languages fluently. Kalhana’s chronicle proves that there was no seclusion of women, nor were they segregated or veiled in any way. They were queens also and took active part in the affairs of the government. Even women of lower status took an active part in the affairs of the state and more importantly, were not discriminated on the basis of gender. The chronicle also states that there were instances of immorality prevailing among some classes of women. The custom of dedicating girls (devadasies) to temples for singing and dancing was prevalent in Kashmir also. The translation also shows that the Kashmiris were highly superstitious like Indians. They believed in black magic, and sorcery affecting the lives of human beings. There was also wide spread practice of witchcraft in ancient Kashmir. Dr. Basher Bashir through his translation shows that the Rajatarangini is an important historical record of Kashmiris, which gives a detailed account about the kings, masses and olden times of Kashmir. The translation of the book is a valuable contribution to the history of Kashmir as well as to the literature of Kashmir. It makes amply clear that Kalhana was not only a historian but also a poet par-excellence and his Rajatarangini is more than an account of the rulers of the Kings of Kashmir. The translator through his translation shows that the chronicle serves moral lessons also which show that Kalhana was of the belief that the glories of the world were transitory and there must be a moral code of conduct in everything. In the 8th canto or part itself, he says, “Shadow is itself unrestrained in its path while sunshine, as an incident of its own nature, is pursued a hundredfold by nuance. Thus is sorrow from happiness a thing apart; the scope of happiness, however, is hampered by the aches and hurts of endless sorrow”. The translation brings to our notice that the chronicle suffers from many drawbacks. There are no accurate dates of the rulers and one can not believe that the names of the rulers can be also authentic. The translation of the eighth part, consisting of 3,449 verses, shows a record of contemporary events but is full of obscurities and ambiguities in terms of the narrative and construction of certain ideas. The obscurity and ambiguity in the narrative of the translation reflects ambiguity in Kalhana’s book itself. The narrative is such as if Kalhana was writing for the readers who were well acquainted with the Kashmir of his day. However, with regard to the topography of Kashmir, local references seem to be exact and clear. In spite of the shortcomings, the translation of the Rajatarangini is an important historical commentary with regard to the past of Kashmir. It shows that Kalhana has given a wonderful picture of out native land with rise and fall of empires, the conflict of different races, cultures and civilizations. The translator deserves appreciation for his commendable effort and his services need to be utilized in a proper way at a proper place." #metaglossia_mundus
"The company uses generative AI to achieve photo-realism and accuracy to provide greater accessibility for the Deaf community. Signapse, a generative AI Sign Language translation software company, today announced the closing of a new seed funding round of £2 million with £1.5 million from investors and £500k from the UK Government. The company uses generative AI to achieve photo-realism and accuracy to provide greater accessibility for the Deaf community. Over the past two years, Signapse software has created 5,000 BSL train announcements daily throughout the UK, as well as delivering over 4,000 manual BSL translations for clients in the website and video markets. More recently, Signapse has delivered Deaf accessibility to transport companies such as LNER Train Stations in the UK, and CVG Airport in the US. “I couldn’t be more excited and proud about this next stage in our growth. It is a landmark opportunity, a once in a lifetime moment, to build a transformative product,” says Sally Chalk, CEO and Co-Founder at Signapse. “This is an important chapter for Signapse, where we can expand our AI messaging from limited domains of discourse such as Transport to more open ended markets such as Website and Video Translation.”, says Ben Saunders, CTO and Co-Founder at Signapse. This new round of funding will be used to improve Deaf accessibility through building unconstrained translation for British Sign Language (BSL). Specifically, the company will focus on: - Expanding into the Video Translation market to improve Deaf accessibility globally
- Building unconstrained translation for BSL with the ability to translate from any English sentence into BSL using AI
- Improve the quality of Signapse AI-generated Sign Language Videos
Soulmates Ventures and Deeptech Seed Fund led the funding, with participation from other investors, including the Royal Association for Deaf people, Empirical Ventures, CEAS Investments, and FSE Group. “We at Soulmates Ventures are proud and excited to be a part of the Signapse endeavour in building unconstrained generative AI sign language translation. Their innovative solution is reflecting the daily challenges and needs of the Deaf people.” “We are looking forward to supporting the Signapse team through our acceleration programme to amplify their distinctive real-time solution and enhance accessibility in transport, mass media, TV, streaming services and others for the Deaf community globally”, says Michal Sikyta, Investment Director at Soulmates Ventures." #metaglossia_mundus
"Under-resourced languages incorporated into machine-translation model. Machine-translation models use artificial intelligence (AI) to translate one human language into another — a worthy feat, given the potential for enhanced communication to break down the barriers posed by differences in language and culture. Yet most of these models can interpret only a small fraction of the world’s languages, in part because training them requires online data that don’t exist for many languages. The US technology company Meta has designed a project called No Language Left Behind (NLLB) to change that. Writing in Nature, the NLLB team1 presents a publicly available model that can translate between 204 languages, many of which are used in low- and middle-income countries..." #metaglossia_mundus
Par Luc Ferry Publié le 05/06/2024 "CHRONIQUE - La vérité, paradoxale, c’est qu’à force d’être radicalement opposées, la culture allemande et la culture française sont devenues complémentaires, voire inséparables. Malgré trois guerres, dont chacune fut plus meurtrière que la précédente - 1870, 1914, 1939 -, rien n’y fait : le couple franco-allemand reste la poutre maîtresse de l’Union européenne. Comme le disait de Gaulle avec humour, « l’Allemagne et la France, c’est la viande ; les autres, c’est les légumes ! ». On parle beaucoup ces temps-ci des difficultés du couple franco-allemand, des soucis économiques de l’Allemagne, de la dette de la France, des désaccords sur les troupes au sol en Ukraine, etc., mais on s’empresse malgré tout de souligner la « coopération » et l’« amitié » (on évite quand même le mot « collaboration »…), qui nous lient par-delà nos divergences de vues. Même si, malgré les récents efforts de Scholz et de Macron, le couple n’est pas au mieux, il n’en reste pas moins qu’au regard du passé douloureux qu’évoquent ces trois dates l’amitié franco-allemande demeure aux yeux du monde comme une espèce de miracle, un exemple unique..." #metaglossia_mundus
"Impulsionando a eficiência e precisão na comunicação corporativa, a solução oferece recursos de personalização e proteção de dados Por Mayara Cardone06/06/2024 A DeepL, empresa líder em inteligência artificial linguística, anunciou hoje o lançamento do DeepL para Empresas, uma extensão de sua plataforma voltada para o setor empresarial. A solução foi desenvolvida para atender à crescente demanda por ferramentas de tradução e escrita de alta qualidade, oferecendo novos preços e planos, recursos de personalização, proteção de dados e suporte global para implementação e gestão. Com o objetivo de auxiliar as grandes organizações na superação dos desafios relacionados à adoção de inteligência artificial, a novidade já está disponível em todo o mundo. A plataforma é utilizada por mais de 100.000 empresas em mais de 60 países, incluindo metade das listadas na Fortune 500, para obter traduções de alta qualidade e melhorar a escrita. “As lideranças das empresas estão sob pressão para definir e executar estratégias de adoção de IA que sejam sólidas e gerem ROI, mas se deparam com um mercado saturado e repleto de modelos genéricos ou de código aberto que não atendem a necessidades específicas. Elas também precisam considerar com cuidado os requisitos de conformidade para proteger dados confidenciais e reduzir possíveis riscos associados à segurança cibernética”, comentou David Parry-Jones, Diretor de Receita do DeepL. A solução oferece modelos especializados e adaptados especificamente para contextos de linguagem e idiomas, o que proporciona traduções mais precisas e reduz o risco de distorções e ambiguidades. Um estudo da Forrester de 2024 revelou que o uso do DeepL proporcionou um retorno sobre o investimento de 345% para empresas internacionais, reduzindo o tempo de tradução em 90% e gerando uma diminuição de 50% na carga de trabalho. " #metaglossia_mundus
"A tecnológica Unbabel desenvolveu um grande modelo de linguagem otimizado para a tradução automática. Segundo a empresa, superou dois modelos da OpenAI nas tarefas de tradução. Portuguesa Unbabel lança modelo de IA otimizado para as traduções A tecnológica Unbabel desenvolveu um grande modelo de linguagem otimizado para a tradução automática. Segundo a empresa, superou dois modelos da OpenAI nas tarefas de tradução. A portuguesa Unbabel lançou o TowerLLM, um grande modelo de linguagem (LLM, na sigla em inglês), que foi concebido, treinado e otimizado para fazer tradução. Os LLM são modelos de inteligência artificial (IA), como o GPT-4o que alimenta o ChatGPT, e que foram treinados com enormes quantidades de dados para conseguir gerar informação para os utilizadores. A Unbabel anuncia em comunicado que o TowerLLM, que foi gerado para ser multilíngue, “melhora significativamente a qualidade da tradução automática, reduzindo os erros e os custos”. A empresa menciona testes em que o modelo terá conseguido obter um desempenho acima dos modelos LLM GPT-3.5 e GPT-4o da OpenAI em tarefas ligadas à tradução. Também terá apresentado um “desempenho consistentemente superior” quando comparado com modelos da Google – não é especificado com qual versão de modelo de IA é que foi comparado. O comunicado da Unbabel é acompanhado de alguns gráficos de comparação entre modelos, uma prática que se tornou habitual quando é revelada uma novidade deste género. Nestes exemplos foi aferido o desempenho do modelo em questões como a tradução entre pares (de inglês para português, para alemão, espanhol, francês, italiano ou coreano), tradução em vários domínios (financeiro, jurídico, médico e técnico) ou no processo de compreensão contextual. A empresa explica que treinou o modelo com dados “públicos e internos” e que o TowerLLM foi “afinado com dados de tradução de elevada qualidade”, que foram filtrados e selecionados. Na fase de lançamento, o modelo vai conseguir fazer a tradução automática em 18 pares de idiomas, conseguir reconhecer entidades nomeadas para localizar nomes, métricas e códigos (por exemplo, moedas, marcas ou localizações) e pós-edição automática para melhorar a tradução. Também é feita a promessa de correção de fonte para eliminar erros de gramática e ortografia antes da tradução. O modelo só vai estar disponível para clientes dos serviços da Unbabel. “Apesar das dúvidas que surgiram na indústria, o TowerLLM demonstra, claramente, que os LLM são a melhor solução para a tradução automática”, diz João Graça, cofundador e diretor de tecnologia da Unbabel. “Investimos anos no desenvolvimento de LLM e, por isso, não estamos surpreendidos por ver o TowerLLM superar o GPT-4o. Este é o segundo LLM multilíngue que lançamos depois do COMETKiwi e estamos apenas a começar.” O COMETKiwi foi lançado pela Unbabel em setembro de 2023: é um modelo LLM de código aberto desenvolvido para conseguir prever a qualidade de tradução." #metaglossia_mundus
June 06, 2024 PATRICIA JONES "Receiving a notice to appear in court can be a stressful experience for anyone, but even more so for those who aren’t fluent in English. Middle Tennessee’s exponential growth of the last decade has included an influx of non-English-speaking residents, but many courts outside of Davidson County still lack a reliable process for managing civil cases in which a litigant speaks a non-English language. Civil cases can include evictions, child custody, orders of protection, debt and bankruptcy. Tennessee’s Administrative Office of the Courts maintains a database of certified and registered interpreters. While the clerks of courts in rural counties try to schedule interpreters for hearings, it is not their official job. Tennessee rules do not specify who is responsible for doing so. Complicating the matter is that many AOC-certified interpreters are located in Nashville and have to drive longer distances to rural courts. This forces non-English speakers to try to navigate court hearings in a language they don’t understand — putting them at a significant disadvantage in matters that can affect their basic needs and stability. Though some people attempt a workaround by bringing an English-conversant family member or friend to serve as a translator, the legal terms and jargon used during court hearings can limit the effectiveness of this approach. As an attorney at Legal Aid Society, I assist clients in eight rural Middle Tennessee counties where it’s not uncommon to see civil court hearings involving non-English speakers proceed without an interpreter present (in Nashville, it’s standard practice to have interpreters at both civil and criminal hearings). While everyone should get a free interpreter if they are not fluent in English, the court does have discretion in determining whether an interpreter is needed. So, it is very important that the court recognize a person’s need for a court interpreter. While it’s legally unclear if civil courts are required to provide interpreters (they’re a Constitutional right for criminal matters), it’s certainly the right thing for them to be doing. If you’re a non-English speaker with a court proceeding coming up, it’s important to understand how to advocate for yourself and have your best chance of having an interpreter present in court: - As soon as possible after receiving your notice to appear (and definitely at least a week before your hearing), contact your court clerk and tell the clerk you need an interpreter for the day of your hearing. It’s best to do this in person and submit your request in writing so it’s documented and placed in the court’s files. Because the request will need to be submitted in English, see if a friend or family member can help you write the request and state clearly in the request that they assisted, so the court doesn’t assume that you wrote the request by yourself.
- If you don’t receive a response to your request, call the Administrative Office of the Courts, which is responsible for maintaining the list of interpreters, at (615) 741-2687.
- If you qualify for Legal Aid Society’s services, we might be able to provide legal assistance. (We regularly help non-English speaking clients file petitions for Orders of Protection, for instance.) Call our main number at 1-800-238-1443, where you can leave a message in your native language and receive a prompt callback. The Nashville Hispanic Bar Association (615-701-7957) also offers legal assistance to non-English speaking clients.
- If you show up the day of your hearing and there’s no interpreter present, ask for a continuance (the legal term for delaying proceedings until another day). Take an English-speaking friend or family member along to make the request, if necessary. Although the judge doesn’t have to grant your request, it will be documented in the court record, which is important. If you do receive a continuance and a translator still isn’t present on the rescheduled date, you can request another continuance.
When in court, non-English speakers often make a great effort to be agreeable, nodding their heads even if they don’t understand a question they’re being asked. But it’s important for people to be clear about their limitations so that judges recognize when a situation is unfair. If you don’t understand, say you don’t understand. The best way to create awareness, and hopefully improve this current situation, is to begin documenting examples of this situation repeatedly taking place — creating a “paper trail” that can potentially strengthen your own case or lead to a future court case in which the process of appointing interpreters is challenged. Patricia Jones is the managing attorney of Legal Aid Society of Middle Tennessee and the Cumberlands’ Columbia office." #metaglossia_mundus
"By Kosidichimma Anyanwu The year 2024 has seen landmark events in the growing knowledge and embracing of artificial intelligence (AI) around the world. Researchers, scientists, software developers, and several stakeholders have continued to announce advancements and innovations in AI technologies, including machine learning, natural language processing, and robotics, across laboratories on different continents. What we are experiencing is a surge in algorithm developments, increased computational power, and the expanding application of AI to advance various sectors, from digital media to healthcare, education, finance, business, real estate, governance, and so on. This sudden shift and integration into daily lives and global systems is also raising smoke within the social and political environs, where there is an increasing need to revisit relevant ethical considerations and regulatory frameworks while continually monitoring societal impacts. However, throughout history, culturally unfamiliar evolutions in society, such as the resurfacing of AI, have attracted cynicism—and understandably so. Therefore, amid an ongoing technology shift, there is a salient urgency for government and stakeholders across all sectors to conscientiously engage with the current trends as a signal of collective control over their potential societal impacts. While the largest nation in Africa, Nigeria, is grappling with multifaceted socio-economic challenges, it is important to acknowledge and reinforce its timely interventions in the scurrying global advancements in AI. Despite its domestic dips and spikes, Nigeria continues to contend as one of the largest economies in the world. Hence, it is rightly positioned to make a significant global impact in this field, given its largely underestimated advantages. According to the OECD report, one out of every four Africans around the world and one out of every five persons of African origin is a Nigerian. Its population represents about 2.6 percent of the human population, accounting for a relevant global labour force and a large domestic market with potential to influence international economies. Nigeria also has the highest population of African immigrants in countries such as the United States and the United Kingdom, extending the country’s impacts to global economic powers. Moreover, one peculiarity of Nigeria’s leverage over its global counterparts lies in its undocumented yet thriving informal sectors. The country has one of the most significant and booming informal economic sectors in the world. Officially, IMF growth estimates Nigeria’s GDP in purchasing power parity (PPP) terms at $1.116 trillion by the end of 2023. However, Nigeria’s informal economy is estimated at approximately $1.230 billion in size, representing 58.2 percent of overall GDP PPP levels. Consequently, World Economics’ Research’s updated database estimates Nigeria’s GDP to be $2.113 trillion—89 percent larger than the official figures using 2023 data, given the impact of the informal economy. In April 2024, the Nigerian government announced its commitment to leveraging the power of AI systems. This aims to foster inclusivity by integrating indigenous knowledge systems and language bases through the launch of its multilingual large language models (LLMs). The country’s initiatives, including the formation of the Nigeria AI Collective, the launch of a multilingual LLM, and substantial investments in computing infrastructure, have far-reaching implications, particularly in the areas of content diversity, an inclusive digital economy that considers informal sectors, and international trade expansion. Given factors including its demographic strength, economic diversity and size, and potential for comparison with global economic powers, its move into developing LLMs is a pivotal achievement in the international AI field that cannot be ignored. Content diversity The development and deployment of Nigeria’s multilingual LLM stands as a pivotal moment for content diversity in AI. Traditional AI models often focus on high-resource languages, predominantly those spoken in the Global North, thus marginalising many languages and dialects spoken in Africa and other parts of the world. Nigeria’s LLM, trained in five low-resource languages and accented English, challenges this paradigm by ensuring these languages are represented and preserved in the digital age. This inclusion has profound implications. First, it enriches the AI training datasets, leading to more robust and versatile AI systems capable of understanding and processing a wider array of human languages. This diversity in language representation can drive innovation in AI applications, ranging from more accurate language translation services to culturally relevant content generation. It democratises access to AI technologies, empowers local communities, and ensures that the benefits of AI are more equitably distributed. Furthermore, this move can inspire other nations to prioritise their linguistic heritage, fostering a more inclusive global AI ecosystem. As Nigeria leads by example, other countries with diverse linguistic landscapes may follow suit, contributing to a richer, more varied digital content repository worldwide. Modelling an inclusive digital economy Nigeria’s AI initiatives have significant potential to reshape the global digital economy by promoting inclusivity. The establishment of the Nigeria AI Collective and the enhancement of the National Centre for Artificial Intelligence and Robotics (NCAIR’s) capacity with support from global technology leaders like Cisco underscore a commitment to achieve this robust goal. The goal of inclusivity is highly attainable if the stakeholders maintain a strict ecosystem that is open to participation, including AI enthusiasts, students, startups, and civil society organisations (CSOs), apart from elite researchers or tech giants. Such inclusivity ensures that the benefits of AI are accessible to a broader segment of the population, including stakeholders who operate outside the purview of formal economic sectors. Nigeria will signal support for grassroots innovation at a global level by giving local researchers and companies access to cutting-edge computing infrastructure. The democratisation of AI technology may result in the creation of solutions for regional problems in a variety of fields, including banking, agriculture, healthcare, and education. Nigeria can therefore provide an example for other countries by concentrating on creating AI with moral guidelines specific to its socioeconomic environment. Nigeria can manage the possible downsides of AI, like employment displacement and privacy problems, in a way that puts its citizens’ welfare first by developing its ethical frameworks. This strategy can be used as a model by other countries, contributing to the global development of a more just and equitable digital economy. International trade expansion The multilingual capabilities of Nigeria’s LLM also have significant implications for international trade. Language barriers often pose substantial challenges in global commerce, particularly for businesses and entrepreneurs in non-English-speaking regions. Nigeria’s LLM can promote smoother trade relations and negotiations by facilitating more effective communication across linguistic boundaries. This increases local Nigerian enterprises’ access to global markets. To increase their reach and accelerate economic growth, entrepreneurs and small and medium enterprises (SMEs) can interact with overseas partners and customers more effectively. Additionally, as international companies try to get a foothold in Nigeria’s expanding market, the improved communication capabilities may draw in foreign collaborations and investments. Nigeria is poised to improve its trading prospects and make a positive contribution to a more integrated and cohesive global economy by overcoming linguistic barriers through investments in AI systems. Nigeria’s pioneering move into AI, particularly through the development of multilingual LLMs and the establishment of a comprehensive AI ecosystem, holds key global implications. Alongside changing its socioeconomic landscape, Nigeria also sets an example for other countries by promoting variety in content, building a digital economy that is inclusive of all people, and increasing international trade. Whether we pay attention or ignore it, the world is indeed observing Nigeria’s AI journey. Despite the optimistic outlook on Nigeria’s adoption of AI and LLMs, there are significant concerns that continue to warrant careful consideration. From a potential threat to human labour when not meticulously implemented to contradictory ethical standards often dictated by the Global North, which may not align with the unique socio-cultural contexts of countries like Nigeria, and so on. These arguments emphasise the necessity of approaching the adoption of AI with a balanced approach that considers both its potential benefits and the associated risks. Dr Kosidichimma Anyanwu, a tech and media expert, writes from Ireland." #metaglossia_mundus
"South African startup Vambo AI is empowering users to use advanced AI in their native tongues, currently supporting 11 African languages. June 6, 2024 This Startup’s AI Supports 11 African Languages And Counting South African startup Vambo AI is empowering users to use advanced AI in their native tongues. In April 2023, Chido Dzinotyiwei and Isheanesu Misi founded Vambo AI to create AI that “understands the languages of people in the rest of the world”. Its platform currently supports 11 African languages. “The reason why most of the world has not used AI – or explored its revolutionary power for education, economic empowerment, and more – is because it is not built in languages they understand,” Dzinotyiwei said, according to Disrupt Africa. A Multilingual AI Platform Vambo AI offers an array of functionalities, including writing, searching, translating, and transcribing in 11 languages, including Arabic, KiSwahili, IsiZulu, and French. This innovation stems from Dzinotyiwei’s earlier venture, Vambo Academy, a language-learning startup launched in 2019. The insights gained from this project highlighted a gap in the market for AI platforms catering to African communities’ linguistic diversity. Traditional platforms like Duolingo and Babbel often overlook the complexities of African languages, a gap Vambo AI is set to fill. Localized Solutions For Global Impact Vambo AI’s impact extends beyond individual users to businesses. Businesses can leverage the startup’s API and developer tools to create localized solutions tailored to various regions. “Approximately 95% of African languages lack digital representation, which has dire consequences for economic participation, language preservation, and societal development,” says Dzinotyiwei. Vambo AI addresses this by offering tools that facilitate language learning and enable content generation and communication in African languages. Achievements And Future Plans Despite being a young startup, Vambo AI has bootstrapped its way to success with some support from AWS credits. Its business model includes API licensing and B2B enterprise solutions. The platform has evolved from an MVP with four languages to one that now supports 11 languages. The startup has garnered attention from various organizations and participated in prominent accelerators, such as the Injini Mastercard Foundation EdTech Fellowship and Grindstone Africa. These opportunities are paving the way for Vambo AI’s expansion plans, which include developing better models, adding more languages, and enhancing features to meet the needs of its diverse client base." #metaglossia_mundus
"Canadian poet-translator George McWhirter stood alone at a lectern Wednesday night to accept the Griffin Poetry Prize he earned with his friend and longtime collaborator Homero Aridjis for Self-Portrait in the Zone of Silence. George McWhirter has been translating Homero Aridjis's work since 1987; 60% of prize given to translator Nicole Thompson · The Canadian Press · Posted: Jun 06, 2024 12:05 AM EDT | Last Updated: June 6 Canadian poet-translator George McWhirter stood alone at a lectern Wednesday night to accept the Griffin Poetry Prize he earned with his friend and longtime collaborator Homero Aridjis. The prodigious Mexican poet couldn't attend the ceremony in Toronto where his collection, Self-Portrait in the Zone of Silence, won the $130,000 award because he was recovering from intestinal surgery. "I'm so sorry he is not here to accept the prize for his work, which is expansive," McWhirter said in his acceptance speech. "It covers everything that you could think of in Mexico. It covers the people, the politics, the history and the dreams and the myths. And it all floats through his poetry." Jurors praised the collection, which uses mythical imagery to examine emotional realities, for presenting "a rounded human being engaged with our total experience." McWhirter, who formerly headed up the creative writing department at the University of British Columbia, has been translating Aridjis's work since 1987. But his translation of poetry goes back as far as his writing does, he said. "Even when I was in high school, I started when I was just 16," McWhirter said in a brief interview after the ceremony. "I learned to write poetry by translating poetry." The Griffin gives 60 per cent of the prize winnings to the translator and 40 per cent to the original poet, in recognition of the art of poetry in translation. With Aridjis, McWhirter said, the translation process is collaborative — and not just between the two of them. Aridjis's wife, Betty Ferber, is the third pillar of their team. "She is the great second-guesser, and she is rigorous, and a great proofreader," McWhirter said in his speech. While Aridjis speaks English, McWhirter said it "doesn't reach as far" as his Spanish. "Homero is many poets in one," McWhirter said earlier in the night. "He writes about many Mexicos and many Mexicans." Aridjis is president emeritus of PEN International, a writers association, and also served as Mexico's ambassador to Switzerland, the Netherlands and UNESCO. Numerous runners-up The runners-up are A Crash Course in Molotov Cocktails, translated by Amelia Glaser of the United States and Yuliya Ilchuk of Ukraine, from the original Ukrainian by Halyna Kruk; U.S. poet Jorie Graham for To 2040; Ann Lauterbach of the United States for Door; and Ishion Hutchinson of Jamaica for School of Instructions. Runners-up receive $10,000, with 40 per cent going to the original writer and 60 per cent to the translators. North by Northwest17:26Griffin Poetry Prize nominee George McWhirter on translating the works of Homero Aridjis Vancouver-based poet George McWhirter is co-nominated for the Griffin Poetry Prize for his translation of "Self-Portrait in the Zone of Silence," a collection of poems by acclaimed Mexican poet and activist Homero Aridjis. Until recently, the Griffin handed out separate awards for international and Canadian poets, but prize benefactor Scott Griffin announced in 2022 that the award would consolidate the categories — which were worth $65,000 apiece — into one global purse for the best book of poetry published or translated into English. Last year's winner was U.S. poet Roger Reeves, for his book Best Barbarian. McWhirter is the first Canadian to win since the change. N.L.-based authors get recognition Wednesday night's festivities also included a reading by Maggie Burton, who won this year's Canadian First Book Prize for her debut collection, Chores, which she said took 10 years to write. A St. John's city councillor, violinist, mom of four and poet, Burton plays many somewhat unconventional roles. It's difficult, she said, to balance the obligations of daily life with her creative process, which is a recurring theme in her collection. "I'm so happy any time someone says the poems resonate with them," she said in an interview ahead of the readings. "Anyone who experiences tension between various opposing ideals that are listed in my book ... it's really meaningful when people can respond to it in that way. That makes it all worth it." An attentive audience of poetry lovers and publishing industry insiders packed into Toronto's Koerner Hall for the readings, which were punctuated by laughter and applause. "It is wonderful to see so many human beings wanting to listen to poetry in this desperately unpoetic time," Lauterbach, one of the runners-up, said ahead of her reading. Those human beings were rapt as Newfoundland-based poet Don McKay received the $25,000 Lifetime Recognition Award. He won the Griffin Poetry Prize in 2007 for Strike/Slip, a work jurors at the time praised as "a playful yet resonant microcosm, charted with virtuosity and love." He was a finalist for the prize two other times, and has twice won the Governor General's Literary Award for Poetry. "Thank you so much," he said as he accepted the award. "I'm deeply moved. Nevertheless, I'm going to read an essay." That reading garnered a standing ovation." #metaglossia_mundus
|
"If you don’t pay attention, the almost entirely arbitrary differences between Englishes can cause a huge fuss, whether in U.S. courts or somewhere else.126 But the dialectal diversity in this country means the consequences of seemingly minor linguistic differences are innumerable. Analyzing Supreme Court precedent, population statistics, everyday prejudice, and dialectal grammar reveals that “English” contains multitudes. Maybe the most angst-inducing part of it all is the lack of data, both because this is an understudied area and because misinterpretation is so capable of repetition and very adept at evading review. The legal system relies deeply on language and, a fortiori, on dialect. The latter seeks but recognition."
#metaglossia mundus