Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
8 Misconceptions About Translation - Part I of II
Learn the 8 “facts” about translation that you may have gotten wrong! Read this interested post by Translation Excellence.
Reactions
(6)
No comment yet.
Sign up to comment
Chine : le marxiste en chef tombe pour un scandale sexuelYi Junqing, 54 ans, avait le rang de vice-ministre et dirigeait le Bureau central de compilation et de traduction (编译局, Biānyì jú), un organisme chargé de centraliser les traductions et les recherches de la pensée marxiste. le monde de la traduction en Chine effleuré par un scandale !! (French)Discussion among translators, entitled: le monde de la traduction en Chine effleuré par un scandale !!. Forum name: French La traducción ingresa en la AcademiaMiguel Sáenz, recién elegido miembro de la RAE, habla del pasado y el futuro de una labor no siempre reconocida... LANGUAGE PROFESSOR UNDERTAKES TRANSLATING LONGEST NOVEL IN WORLD LITERATURE | SCHOOL of LANGUAGES, LITERATURES, and CULTURESDr. Elena Lozinsky relates her experiences publishing her doctoral dissertation and Russian translations of Marcel Proust’s In Remembrance of Things Past. “It’s a miracle, but I found my publisher in a wonderful place—it’s Honoré Champion publishing house in Paris that has a specialized series “Recherches Proustiennes”, remarked Dr. Elena Lozinsky upon being asked how she came to have her doctoral dissertation published. After she defended it, many of those on the panel suggested that she seek out a publishing company to print her work. There was one catch, though: because her dissertation was written and defended in French, the publisher had to be French as well. Lozinsky took an interesting approach to writing her thesis. The stimulus actually came from her love for Marcel Proust’s seven-part novel, In Remembrance of Things Past, known also by the title In Search of Lost Time. Lozinsky, who is from Russia, studied Proust’s works for a long time, in particular the translations from the original French text into Russian. In comparing the 1989 French re-release of the text with its second Russian edition from 1960, she discovered that there were several discrepancies in translation that greatly affected the reader’s ability to understand the work as a whole. Thus, Lozinsky took it upon herself to begin translating the novel into Russian for a third time. How To Tell That You Are A Zombie Translator – 10 Telling Signs of Zombies Translating Among UsThey live and translate among us. We pity them, we ridicule them, we fear them. But have you ever considered that you yourself may be one of them, that you too may be slowly becoming a zombie trans... Los traductores Miguel Sáenz y Antonio Pau compiten por una plaza de la RAELos traductores Miguel Sáenz, Premio Nacional de Traducción, y Antonio Pau Pedrón, Premio de Ensayo y Humanidades Ortega y Gasset, han sido presentados como candidatos para el sillón "b" de la Real Academia Española, vacante tras el fallecimiento de Eliseo Álvarez-Arenas en septiembre de 2011. Unprofessional Translation: Remembering A Great Translation EducatorLong-time followers of this blog know that its normal course is occasionally diverted to make space for an anniversary. This time it'is being done to commemorate the birthday of a thoroughly Professional Expert Translator. Furthermore he was a pioneer teacher of translation. His name was Rifaa’a Raafi’ al-Tahtawi (here Tahtawi for short), and he was born on October 15, 1801, in the prosperous town of Tahta (hence his surname), on the Nile about 500 km south of Cairo (see the Bahig Edwards entry in References). In the 19th century a radical intellectual Arab Awakening (al-nahda) took place with lasting effect in Egypt and the Lebanon. (For a classic history of the movement, see the Antonius book in References.) Tahtawi was one of the leading figures of its Egyptian branch. Tahtawi was a technical and legal translator, not a literary one. (He did translate Fénelon's Télémaque, but that was for its political allusions.) Indeed he was arguably the most influential Arabic technical translator and translator trainer since Hunayn Ibn Ishaq in the 9th century. One of his most important translations, for instance, was of the French Code Civil (Cairo, 1866). His school of translators, the madrasat al-alsun (School of Languages), was intended to train translators of this kind. He set it up in 1833-34, not long after his return to Cairo from five years of study in Paris. It was one of the first schools of translators on modern lines anywhere, a century before such schools began to spread in Europe and other parts of the world. (There are now hundreds of them.) Where did he get the idea? How did he get the support? Frank Moore Cross, Biblical Scholar and Dead Sea Scrolls Interpreter, Dies at 91Frank Moore Cross, Biblical Scholar, Dies at 91 Enlarge This Image The Leon Levy Expedition to Ashkelon Connect With Us on Twitter “When you walked into his classes, you felt you were on the frontier of knowledge in the field,” said Peter Machinist, who studied under Dr. Cross as an undergraduate at Harvard and now holds the endowed professorship there that Dr. Cross had held until his retirement in 1992. “Whatever happened in the field would come to him first, before it got published, because people wanted to know what he thought.” Dr. Cross grew up in Birmingham, Ala., the son of a Protestant minister. After earning a divinity degree, he went to Johns Hopkins University in Baltimore and became one of the most prominent students of William F. Albright, whose work is part of the foundation of biblical archaeological studies. The field was shaken in 1947 after a Bedouin goatherd stumbled across ancient scrolls in a cave west of the Dead Sea. More scrolls were eventually found in other caves near the site of an ancient settlement called Qumran, and many people believed that they would reveal new insights into the Bible. Translation tales |Books |chinadaily.com.cnLin Wen-yueh, a prominent Japanese-Chinese translator from Taiwan, is coming to Guangzhou on Oct 21 to share her experiences in translating The Tale of Genji, a world-renowned Japanese classical literature. 3 pm-5 pm, Oct 21. Fangsuo Commune, TaiKoo Hui Shopping Mall, 383 Tianhe Lu, Tianhe district, Guangzhou. 020-3868-2327. Translator works to share words of prophets | Deseret NewsSALT LAKE CITY — It took Omar Canals, Héctor Grillone and others about seven grueling months of intense reading, examining, inspecting, editing and reviewing to produce a polished Spanish translation of the 608-page biography of LDS Church President Thomas S. Monson. Canals was grateful to be part of such a worthwhile project. L’écrivain et ses traducteurs au cœur des interrogations - Le Journal du Pays BasqueCécile VIGNAU Mustapha Aït Aoudia, traducteur, interprète germanophone, journaliste - La Nouvelle République -AFFLIGEANTE EST LA RÉALITÉ D’UNE VIE SANS TOI, PÉNIBLE, DOULOUREUSE PAR TON ABSENCE D’ÉTERNITÉ, CELLE-CI PARAÎTRAIT ÉTRANGE, INSENSÉE, ABSURDE SANS LA RAHMA CÉLESTE QUI EST EN NOUS ET DONT LES LUEURS LUMINEUSES ÉCLAIRENT NOTRE EXISTENCE DANS LA DÉCHIRANTE PEINE DE T’ÉVOQUER AU PASSÉ. Tu n’es plus de ce monde, certes, depuis ce fatidique dimanche 29 septembre 2002, où la volonté du Tout-Puissant s’est accomplie pour te rappeler à Lui à l’aube de ta prometteuse jeunesse. Une empreinte indélébile, marquante dans ce que fut hélas ta trop courte vie, nous rappelle perpétuellement tes qualités humaines, tes valeurs de sociabilité, de sensibilité et ton amour pour l’Autre et tu ne cessais à ce propos de dire, je te cite : «Tout est éphémère ici bas pour que le genre humain puisse dans l’affection tout partager avec ses semblables.» Par vocation d’affinités intellectuelles, avec la langue allemande, tu as brillamment soutenu un mémoire de licence en traduction-interprétariat centré sur le droit civil allemand, thème ardu pour un non-initié, car relevant d’un champ d’application législatif et de terminologie juridique propre à ce pays. Ceci, faut-il tristement le rappeler, dans des conditions horribles des lendemains du lâche assassinat de ton frère cadet, ton complice que tu aimais tant et à la mémoire duquel tu as dédié l’œuvre universitaire. Une victime de la sinistre tragédie nationale, inexorablement fauchée de la vie un sombre samedi 13 mai 1995 dans l’innocence de ses 21 printemps pendant la semaine de mansuétude de l’Aïd El-Adha. Tu as connu toutes les rédactions : La Nouvelle République, El Watan, Liberté, La Tribune qui étaient pour toi autant de refuges de résistance pour contribuer sereinement à conjurer la fatalité des moments difficiles, dans un élan de solidarité et de fraternité avec tes confrères devenus de fidèles amis, consternés par ta brutale disparition. Que d’articles, d’entretiens, d’interviews, d’éditoriaux, de réflexions immortalisent ta motivation «innée» d’être au service d’une opinion qui constituait ton référent privilégié d’écoute pour la tenir objectivement informée selon l’éthique de la profession à laquelle tu étais rigoureusement attaché. Il nous revient dans un éclat de souvenirs certains de tes billets révélateurs de ton érudition d’interculturalité parus dans tes titres d’une symbolique d’un savoir rayonnant, parmi lesquels : • Allemagne : la traduction au service de l’interculturalité. • Littérature : la lecture comme seuil de la critique • Gunter Grass : une empreinte sur la littérature allemande. Tu étais ainsi féru de littérature écrite et orale dans l’étendue de toute sa profonde expressivité d’âme algérienne, à l’image de ta réflexion sur quelques titres : Dib, Yacine et les autres Mouloud Mammeri, un militant de l’amazighité et de l’algérianité dans l’universalité. Le théâtre algérien était aussi ta passion pour lui avoir consacré plusieurs textes dont le plus éloquent «L’art de la scène pour dire la vie» republié à titre d’hommage posthume par La Nouvelle République le 2 octobre 2002. Sans oublier le pathétique billet de l’annonce de la mort d’un des pionniers de la scène théâtrale algérienne, le grand Ali Abdoun, intitulé dans l’affection «Ammi Ali n’est plus». Avec ta vaste culture universaliste, tu célébrais à ta manière, dans l’évasion d’un moment d’inspiration, l’art du royaume de la poésie par des déclamations inoubliables, parfois en langue allemande et souvent avec les sublimes envolées de Ben Sahla, B’na Messaieb et de Si Mohand Ou M’hand.Repose cher et inoubliable fils prodige dans la rahma et la quiétude d’être à jamais dans la pensée pérenne de tous ceux qui t’ont connu et aimé pour ta bonté, ta rectitude et ton humilité. Vacancy: Associate Translator, The HagueAssociate Translator, The Hague International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia Job Title Senior serves as translator4 a.m., rubs her eyes, grabs her car keys and drives to the American Red Cross in Monroe. There, she’ll join caseworkers, then head to apartments in Monroe where an electrical fire has forced dozens of individuals from their homes. Savannah, an 18-year-old senior at Monroe High, serves as a translator for the American Red Cross Disaster Action Team in Union County. She is on call one week each month, from 5 p.m. to 5 a.m., and travels with caseworkers to disaster sites to help victims who speak Spanish but not English. It’s her job to assess each situation with firefighters or police, then speak with victims. She helps families fill out emergency assistance forms – multiple pages she translates word for word, which can take up to an hour to finish. Calls of distress often come in before the sun rises, Savannah said, so she resorts to using faint car lights to help victims fill out paperwork. Once the paperwork is complete, she plays with any children at the scene, giving parents a moment to talk among themselves. “The great thing is, the Red Cross helps you no matter who you are,” Savannah said. “With kids, I don’t really talk about what’s going on. It’s about taking their minds off of what their parents are going through.” Read more here: http://www.charlotteobserver.com/2012/10/08/3585739/senior-serves-as-translator.html#storylink=cpy UN translators in New York raise funds for Syrian refugeesUN translators in New York raise funds for Syrian refugees "We had been thinking about doing something for quite a time," said one translator, Nahla Baydoun, who has worked in New York for four years but originates from the Lebanon. "After the first colleagues began to put money together, others quickly followed with significant contributions. It was an informal process and we were very positively surprised by the impact of our initiative." UN translators in New York raise funds for Syrian refugeesTranslators with the Arabic Translation Service raise US$12,700 for UNHCR's emergency operations for displaced Syrians. NEW YORK, United States, September 19 (UNHCR) – Alarmed by the growing humanitarian crisis in the Middle East, Arabic translators at the United Nations headquarters in New York have raised US$12,700 for UNHCR's emergency operation for tens of thousands of displaced Syrians. "This is a real achievement. This significant contribution will make a difference in the lives of numerous Syrian refugees who are in dire need of protection and assistance," said Udo Janz, director of UNHCR's liaison office in New York. The situation in Syria is a major global concern of the UN Secretariat in New York, where documents and reports are prepared daily on the humanitarian and political crisis in the Middle East country. These keep the translators very busy as well as focused and informed on the subject. Staff from the UN's Arabic Translation Service were so moved by what they were reading and hearing that they decided to do something to help. In only three days, they managed to collect US$12,700. They recently handed over a cheque to Janz at UNHCR's liaison office. "We had been thinking about doing something for quite a time," said one translator, Nahla Baydoun, who has worked in New York for four years but originates from the Lebanon. "After the first colleagues began to put money together, others quickly followed with significant contributions. It was an informal process and we were very positively surprised by the impact of our initiative." Iran Book News Agency (IBNA) - We should see science exterior to spatio-temporal framesTranslator of ‘Talcott Parsons and Sociology’ said: “It is true that each society has its own problems, but science is a universal matter and basically any theory that is confined in a temporal or spatial situation, is not sicence at all. Renowned literary translator dies at 94 - People's Daily OnlineRenowned Chinese translator Zheng Yonghui died Sunday morning, September 9, of illness. Zheng was born in Haiphong, Vietnam in 1918, but his hometown was Zhongshan, South China's Guangdong Province. He graduated from the Law School of Shanghai Aurora University at the age of 24. He then worked as an assistant professor at his alma mater. Zheng later taught French at the Institute of International Relations in Beijing. His teaching career ended when he was in his 80s, after seeing off his last postgraduate student. Zheng was respected as a professor and also for his remarkable achievements in literary translations, especially of French works. Publishing his first translation in 1933, Zheng Yonghui worked on many of the world's most famous masterpieces. His signature translation include Nana by Zolaesque, Quatre-Vingt-Treize by Hugo, and Salammbo by Flaubert. Found in Translation winner tackles RóżewiczJoanna Trzeciak is the recipient of the 2012 Found in Translation Award for her rendering of a collection of poems by celebrated poet Tadeusz Różewicz. The prize, which will be officially presented on 26 October, is Poland's most prestigious award for translators of Polish literature. Translator cited for bringing Finnish novels to Czech readersWith a few exceptions, Finnish fiction retains a far lower international standing than that of its Nordic neighbours. This year’s state translation prize has been awarded to Czech translator Vladimir Piskor. He has translated nearly 30 Finnish literary works into the Czech language. These include books by major contemporary authors such as Kari Hotakainen, Leena Krohn, Rosa Liksom and Juha Seppälä. Piskor says he particularly admires the writing styles of Kari Hotakainen and Kristina Carlson, especially last year’s novel Mister Darwin’s Garden. At the moment, Piskor is busy at work with recent books by Hotakainen and Leena Lander. He has already won a prize from the Czech Translators’ Society for a translation of Finnish author Asko Sahlberg’s novel Feather. The Ministry of Education and Culture grants the award of 15,000 euros annually to a foreign translator who has helped to spread awareness of Finnish literature abroad. With a few exceptions such as Sofi Oksanen, New Statesman - The trials and tribulations of the translatorTranslating Ricardo Reis.... In an article in this week's New Statesman, the translator Ollie Brock likens translation to the feat of “cooking the same meal twice with different ingredients”. This is especially true in poetry, where the nuances of language matter all the more – idiosyncratic turns of phrase, witty wordplay and rhyme are so easily lost in translation. In this sense, it is less about cooking the same meal than about reproducing the exact same flavours; in poetry, unlike prose, form often precedes content. And even with poets who are notable for their clarity of thought and expression – as is the case with Ricardo Reis, in my opinion the most intellectualised and philosophy-driven of Fernando Pessoa’s heteronyms – it is easy to end up with a lesser, synthesised version of the original, that by virtue of having been translated almost word-for-word (without being literal), conveys meaning but not feeling. I didn't study languages seriously, so my knowledge of translation techniques, such as it is, is entirely intuitive. So, to use the “hortatory subjunctive” held dear by Reis (a verb form that sounds rather clunky in English but has the unintended, and arguably enriching, side-effect of highlighting Reis’s belief in a fate-imposed imperative), let this article stand as a first-hand account of the difficulties of translation for a bilingual amateur. Firstly, although I am familiar with Reis (his no frills approach to writing and general angst made him a high school literature class favourite), I took to rereading as much of his work as possible in order to internalise his main themes. This proved helpful in the second stage, in which I sought to translate what (I thought) he was trying to say, whilst remaining faithful to word choice and sentence structure. One of the most difficult aspects of translating Reis’s poetry was sifting through the shades of polysemy - so getting to know him, as it were, definitely helped. Lastly, I reread the translations and changed certain words or sentences that sounded less than poetic. This involved a heated internal debate as to whether Reis’s trademark usage of hyperbatons was worth preserving; while they work well in romantic languages, they often obscure meaning in English. Furthermore, pronouns are often implied in Portuguese, while in English, less so – adding pronouns, in my opinion, rendered his verse less elegant, yet it was entirely necessary to preserve meaning. This last point epitomises the struggle between aesthetics and meaning that makes translators’ lives that much more difficult. Consequently, I found that toying with punctuation – sprinkling dashes here and there (I have a bit of a penchant for them, if you’ve noticed) – was a good way to clarify my interpretation of what he was conveying, without necessarily changing words. Home - Meet a UN TranslatorsMs. Maria Nobrega My first university degree was in TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages), later on I obtained a Translator´s degree and an M.A. in Linguistics (Ohio University, through a Fulbright scholarship). I worked as a university lecturer in Argentina for several years, and in 1986 I joined the Spanish Translation Service at UN Headquarters in New York. I have been a staff member of the Organization for a good part of my adult life, and I would do it all over again. Most of my career has taken place at Headquarters, but I also enjoyed working at other duty stations: Nairobi (in 1994 and 1998) and Geneva, where I was Chief of the Spanish Section between 2003 and 2005. At present I am the Chief of the Spanish Service, and it is very rewarding that my career at the UN will have its culmination where it started, all those years ago. Why work for the United Nations? I first learned about the United Nations when I was in high school and my Contemporary History teacher entrusted me with preparing an “exhibition” about the Organization and its work. Preparing for the United Nations Language Competitive Examination I did not receive any special training for passing the UN examination, but my background in translation studies and, I suppose, my excellent knowledge of English and French, as well as good writing skills in my own mother tongue, Spanish, helped me pass the competitive examination. Challenges and rewards of the job The texts we are called to translate at the UN are as varied as the issues the Organization deals with, and this is both an advantage and a challenge. It is an advantage, or a positive aspect, because there is interest in variety, and surely there will always be some documents that will appeal to our personal preferences and thus be more interesting to translate. For me, those are the reports or resolutions, etc, that refer to important events in the international arena, the issues that make the headlines in the media and are reflected in our documents. It is a challenge, because different types of documents require different approaches, and this entails that the translator must be versatile and capable of adapting to the particular demands of a given text. One document will be highly technical in nature, and accurate terminology is of the utmost importance in this case. Another one will deal with a "politically charged" issue, and the nuances of expression of the original must be respected and reflected in the translation. Other challenges are the need to work under pressure and meet very strict deadlines, while keeping in mind the quality and integrity of our translations. But then, I have always liked challenges, so for me this is a positive trait of my job, rather than the opposite. Recommendations to potential candidates for the United Nations Competitive Examination for Translators openPR.com - Press release - translators' aid project - German translator aid project supports reconstruction of a primary school in Italy(openPR) - Muenster, Germany. In January 2010, after the catastrophic earthquake in Haiti, freelance translators from Germany and other countries founded the translator aid project Übersetzer-Hilfsprojekt (ÜHIPRO). Since then, the project has been supporting recognised relief organisations and volunteer initiatives, providing development and disaster aid. Each member pays one euro from each finished translation into a fund and then a collective donation is made by ÜHIPRO to selected organisations. Today, the ÜHIPRO project can also rely on the help of non-translators and enterprises willing to support their good cause. Our latest collective donation in July 2012 went to the town of Ostfildern, which among other causes, provides support for the rebuilding of a primary school destroyed during the earthquake in the Italian town of Mirandola. Last year ÜHIPRO also made contributions to several relief organisations such as the German section of Doctors without Borders (aid to refugees in Libya), the German aid organisation “A Heart for Children” (famine in East Africa), Malteser Germany and Sr. Caelina’s children’s home in Ichinoseki (Japan) and Somaly Mam (fighting sexual slavery in Cambodia), to name but a few. Whether you are a translator or not – if you want to receive up-to-date information, send us an email. Everyone can also support ÜHIPRO by choosing our members for their translation jobs. « Dans un texte, un traducteur automatique voit des mots; un traducteur humain voit du sens » | Formation et culture numérique - Thot CursusVéronique Litet est traductrice depuis huit ans. Elle n'a pas connu l'époque des longues séances en bibliothèque pour consulter les dictionnaires et lexiques hyper-spécialisés, ni le texte rédigé à la main. Pendant ses études, elle utilisait déjà les outils informatiques professionnels. Nous l'avons rencontrée pour qu'elle nous explique la fonction de ces outils et, plus globalement, pour en savoir un peu plus sur l'art de la traduction à l'époque des TIC. Je traduis l'anglais, l'espagnol et l'italien vers le français. Un traducteur travaille de préférence vers sa langue maternelle, même si certains font des traductions dans les deux sens. Mais on est plus à l'aise vers sa langue maternelle, car on en maîtrise les aspects culturels, historiques, etc. La traduction, ce n'est pas que de la compétence linguistique. Il faut avoir une solide culture générale. |